< Romafo 12 >

1 Ɛno nti, anuanom, esiane Onyankopɔn ahummɔbɔ nti, mehyɛ mo sɛ momfa mo ho mmɔ afɔre a ɛyɛ kronkron na ɛsɔ Onyankopɔn ani. Eyi ne nokwasɛm a ɛsɛ sɛ muso mu.
I plead with you therefore, brethren, by the compassionsof God, to present all your faculties to Him as a living and holy sacrifice acceptable to Him. This with you will be an act of reasonable worship.
2 Monnyɛ mo ho sɛ wiasefo wɔ mo abrabɔ mu, na mmom momma Onyankopɔn nsakra mo adwene wɔ mo mu, na moanya adwene foforo, na ɛnam so ama moahu Onyankopɔn apɛde, nea eye, nea ɛsɔ nʼani ne nea ewie pɛyɛ. (aiōn g165)
And do not follow the customs of the present age, but be transformed by the entire renewal of your minds, so that you may learn by experience what God's will is--that will which is good and beautiful and perfect. (aiōn g165)
3 Na esiane Onyankopɔn adom a ɔde ama me no nti, meka kyerɛ mo nyinaa se, monnnwene mo ho mma ɛmmoro sɛnea ɛsɛ sɛ modwene, na mmom monnwene mo ho ahobrɛase mu, na mo mu biara nnyina gyidi a Onyankopɔn de ama mo no so.
For through the authority graciously given to me I warn every individual among you not to value himself unduly, but to cultivate sobriety of judgement in accordance with the amount of faith which God has allotted to each one.
4 Sɛnea yɛn mu biara wɔ nipadua a ho akwaa yɛ bebree, na saa akwaa yi mu biara wɔ dwuma a edi no,
For just as there are in the one human body many parts, and these parts have not all the same function;
5 saa ara na Kristo mu no yɛn a yɛyɛ bebree no yɛ nipadua baako, na akwaa biara yɛ akwaa no nyinaa dea.
so collectively we form one body in Christ, while individually we are linked to one another as its members.
6 Yɛwɔ akyɛde ahorow sɛnea wɔde adom yɛn no. Sɛ obi akyɛde yɛ nkɔmhyɛ a, ma onnyina ne gyidi so mfa nyɛ adwuma.
But since we have special gifts which differ in accordance with the diversified work graciously entrusted to us, if it is prophecy, let the prophet speak in exact proportion to his faith;
7 Sɛ ɛyɛ ɔsom a, ma ɔnsom. Sɛ ɛyɛ nkyerɛkyerɛ a, ma ɔnkyerɛkyerɛ.
if it is the gift of administration, let the administrator exercise a sound judgement in his duties.
8 Sɛ ɛsɛ sɛ yɛhyɛ afoforo nkuran a, ɛsɛ sɛ yɛyɛ saa; sɛ ɛyɛ mmoa a ɔde boa afoforo a, ma omfi koma pa mu nyɛ; sɛ ɛyɛ akwankyerɛ a, ma no mfa nsi nyɛ; sɛ ɛyɛ ayamye a, ma ɔmfa anigye nyɛ.
The teacher must do the same in his teaching; and he who exhorts others, in his exhortation. He who gives should be liberal; he who is in authority should be energetic and alert; and he who succours the afflicted should do it cheerfully.
9 Ɛsɛ sɛ ɔdɔ yɛ nokware turodoo. Munkyi amumɔyɛ. Mommata nea eye ho.
Let your love be perfectly sincere. Regard with horror what is evil; cling to what is right.
10 Momfa onuadɔ nnodɔ mo ho mo ho. Munni afoforo ni nsen mo ho.
As for brotherly love, be affectionate to one another; in matters of worldly honour, yield to one another.
11 Monkɔ so nyɛ nsi, monyɛ hyew wɔ honhom mu, na momfa ahosɛpɛw nsom Awurade.
Do not be indolent when zeal is required. Be thoroughly warm-hearted, the Lord's own servants,
12 Munnya anidaso mu anigye, amanehunu mu boasetɔ, na momfa gyidi mmɔ mpae.
full of joyful hope, patient under persecution, earnest and persistent in prayer.
13 Mone Onyankopɔn nkurɔfo a ahia wɔn no nkyɛ nea mowɔ. Mommɔ ahɔhoyɛ ho mmɔden.
Relieve the necessities of God's people; always practise hospitality.
14 Munhyira wɔn a wɔtaa mo no. Munhyira wɔn, na monnnome wɔn.
Invoke blessings on your persecutors--blessings, not curses.
15 Mo ne anigyefo ani nnye, na mo ne asufo nsu.
Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.
16 Mo ne afoforo ntena asomdwoe mu. Monnyɛ ahantan, na mmom momfa mo ho mmɔ mmɔborɔfo. Mummmu mo ho anyansafo.
Have full sympathy with one another. Do not give your mind to high things, but let humble ways content you. Do not be wise in your own conceits.
17 Mommfa bɔne ntua bɔne biara so ka. Monyɛ nea ɛbɛma nnipa de nidi ama mo.
Pay back to no man evil for evil. Take thought for what is right and seemly in every one's esteem.
18 Sɛ ebetumi a, mo fam de, mo ne obiara ntena asomdwoe mu.
If you can, so far as it depends on you, live at peace with all the world.
19 Monntɔ were me nnamfonom, na mmom momma Onyankopɔn abufuw ho kwan efisɛ wɔakyerɛw se, “Me na aweretɔ wɔ me, metua ka,” Awurade na ose.
Do not be revengeful, my dear friends, but give way before anger; for it is written, "'Revenge belongs to Me: I will pay back,' says the Lord."
20 Nanso, “Sɛ ɔkɔm de wo tamfo a, ma no aduan nni; sɛ osukɔm de no a, ma no nsu nnom. Na sɛ woyɛ saa a, woboaboa nnyansramma ano gu nʼatifi.”
On the contrary, therefore, if your enemy is hungry, give him food; if he is thirsty, quench his thirst. For by doing this you will be heaping burning coals upon his head.
21 Mommma bɔne nni mo so. Mmom, momfa papa nni bɔne so.
Do not be overcome by evil, but overcome the evil with goodness.

< Romafo 12 >