< Nnwom 98 >

1 Dwom. Monto dwom foforo mma Awurade, efisɛ wayɛ anwonwade bebree; ne nsa nifa ne ne basa kronkron no anya nkwagye ama no.
Psaume. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.
2 Awurade ama wɔahu ne nkwagye na wada ne trenee adi akyerɛ amanaman no.
L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.
3 Wakae nʼadɔe ne ne nokware a odi kyerɛɛ Israelfo no; asase ano nyinaa ahu yɛn Nyankopɔn nkwagye.
Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
4 Asase nyinaa mommɔ ose mma Awurade, momfa nnwonto nni ahurusi;
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
5 Momfa sanku nto dwom mma Awurade, sanku ne nnwonto nnyigyei,
Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.
6 momfa torobɛnto ne adwennini mmɛn, nteɛ mu ahosɛpɛw so wɔ Awurade, yɛn hene no anim.
Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.
7 Momma po ne abɔde a ɛwɔ mu nyinaa nhuru so; asase ne wɔn a wɔte so nyinaa.
Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].
8 Momma nsubɔnten mmɔ wɔn nsam, mmepɔw nka mmom nto ahurusi nnwom;
Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
9 ma wɔnto nnwom wɔ Awurade anim, efisɛ ɔreba abebu wiase atɛn. Ɔde trenee bebu wiase atɛn na ɔde pɛpɛyɛ abu nnipa atɛn.
Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.

< Nnwom 98 >