< Nnwom 94 >
1 Awurade, Onyankopɔn a wotɔ were, Onyankopɔn a wotɔ were, hyerɛn.
God is Lord of veniauncis; God of veniauncis dide freli.
2 Sɔre, asase so Temmufo, tua ahantanfo ka sɛnea ɛfata wɔn.
Be thou enhaunsid that demest the erthe; yelde thou yeldinge to proude men.
3 Awurade, enkosi da bɛn, amumɔyɛfo nnye wɔn ani nkosi da bɛn?
Lord, hou longe synneris; hou longe schulen synneris haue glorie?
4 Wɔkasa ahantan so; ahohoahoa ahyɛ abɔnefo nyinaa ma.
Thei schulen telle out, and schulen speke wickidnesse; alle men schulen speke that worchen vnriytfulnesse.
5 Awurade, wɔdwerɛw wo nkurɔfo; wɔhyɛ wʼagyapade so.
Lord, thei han maad lowe thi puple; and thei han disesid thin eritage.
6 Wokunkum akunafo ne ananafo; na wodi ayisaa awu.
Thei killiden a widowe and a comelyng; and thei han slayn fadirles children and modirles.
7 Wɔka se, “Awurade nhu, Yakob Nyankopɔn ayi nʼani.”
And thei seiden, The Lord schal not se; and God of Jacob schal not vndurstonde.
8 Monhwɛ yiye, mo agyimifo a mowɔ nnipa no mu; nkwaseafo, da bɛn na mubehu nyansa?
Ye vnwise men in the puple, vndirstonde; and, ye foolis, lerne sum tyme.
9 Nea ɔbɔɔ aso no rente asɛm ana? Nea ɔyɛɛ ani no renhu ade ana?
Schal not he here, that plauntide the eere; ethere biholdith not he, that made the iye?
10 Nea ɔteɛteɛ aman so no rentwe aso ana? Nea ɔkyerɛkyerɛ onipa no nnim nyansa ana?
Schal not he repreue, that chastisith folkis; which techith man kunnyng?
11 Awurade nim onipa nsusuwii; onim sɛ enkosi hwee.
The Lord knowith the thouytis of men; that tho ben veyne.
12 Awurade, nhyira ne onipa a woteɛteɛ no so, onipa a wokyerɛ no wo mmara no;
Blessid is the man, whom thou, Lord, hast lerned; and hast tauyt him of thi lawe.
13 Woma ɔhome fi amanehunu nna mu, kosi sɛ wobetu amoa ama amumɔyɛfo.
That thou aswage hym fro yuele daies; til a diche be diggid to the synner.
14 Awurade rempo ne nkurɔfo; na ɔrennyaw nʼagyapade hɔ da.
For the Lord schal not putte awei his puple; and he schal not forsake his eritage.
15 Atemmu begyina treneeyɛ so bio, na wɔn a wɔn koma mu tew nyinaa bedi so.
Til riytfulnesse be turned in to dom; and who ben niy it, alle that ben of riytful herte.
16 Hena na ɔbɛsɔre atia amumɔyɛfo ama me? Hena na ɔbɛsɔre atia abɔnefo ama me?
Who schal rise with me ayens mysdoeris; ether who schal stonde with me ayens hem that worchen wickidnesse?
17 Sɛ Awurade ammoa me a, anka mekɔɔ owu kommyɛ mu ntɛm so.
No but for the Lord helpide me; almest my soule hadde dwellid in helle.
18 Bere a mekae se, “Me nan rewatiri” no, Awurade, wo dɔ no soo me mu.
If Y seide, My foot was stirid; Lord, thi merci helpide me.
19 Bere a me dadwen dɔɔso no, wʼawerɛkyekye maa me kra abotɔyam.
Aftir the multitude of my sorewis in myn herte; thi coumfortis maden glad my soule.
20 Ahengua a porɔwee ahyɛ no mma no ne wo wɔ ayɔnkofa ana? Ahengua a ne hyɛ nsɛm de amanehunu na ɛba no?
Whether the seete of wickidnesse cleueth to thee; that makist trauel in comaundement?
21 Wɔka bɔ mu tia atreneefo na wɔn a wodi bem no, wobu wɔn kumfɔ.
Thei schulen take ayens the soule of a iust man; and thei schulen condempne innocent blood.
22 Nanso Awurade yɛ mʼaban; na me Nyankopɔn ayɛ ɔbotan a ne mu na minya ahintawee.
And the Lord was maad to me in to refuyt; and my God was maad in to the help of myn hope.
23 Obetua wɔn nnebɔne no so ka na wɔn amumɔyɛ nti wasɛe wɔn; Awurade yɛn Nyankopɔn bɛsɛe wɔn.
And he schal yelde to hem the wickidnesse of hem; and in the malice of hem he schal lese hem, oure Lord God schal lese hem.