< Nnwom 94 >
1 Awurade, Onyankopɔn a wotɔ were, Onyankopɔn a wotɔ were, hyerɛn.
HERRE, du Hævnens Gud, du Hævnens Gud, træd frem i Glans;
2 Sɔre, asase so Temmufo, tua ahantanfo ka sɛnea ɛfata wɔn.
staa op, du Jordens Dommer, øv Gengæld mod de hovmodige!
3 Awurade, enkosi da bɛn, amumɔyɛfo nnye wɔn ani nkosi da bɛn?
Hvor længe skal gudløse, HERRE, hvor længe skal gudløse juble?
4 Wɔkasa ahantan so; ahohoahoa ahyɛ abɔnefo nyinaa ma.
De fører tøjlesløs Tale, hver Udaadsmand ter sig som Herre;
5 Awurade, wɔdwerɛw wo nkurɔfo; wɔhyɛ wʼagyapade so.
de underkuer, o HERRE, dit Folk og undertrykker din Arvelod;
6 Wokunkum akunafo ne ananafo; na wodi ayisaa awu.
de myrder Enke og fremmed, faderløse slaar de ihjel;
7 Wɔka se, “Awurade nhu, Yakob Nyankopɔn ayi nʼani.”
de siger: »HERREN kan ikke se, Jakobs Gud kan intet mærke!«
8 Monhwɛ yiye, mo agyimifo a mowɔ nnipa no mu; nkwaseafo, da bɛn na mubehu nyansa?
Forstaa dog, I Taaber blandt Folket! Naar bliver I kloge, I Daarer?
9 Nea ɔbɔɔ aso no rente asɛm ana? Nea ɔyɛɛ ani no renhu ade ana?
Skulde han, som plantede Øret, ej høre, han, som dannede Øjet, ej se?
10 Nea ɔteɛteɛ aman so no rentwe aso ana? Nea ɔkyerɛkyerɛ onipa no nnim nyansa ana?
Skulde Folkenes Tugtemester ej revse, han som lærer Mennesket indsigt?
11 Awurade nim onipa nsusuwii; onim sɛ enkosi hwee.
HERREN kender Menneskets Tanker, thi de er kun Tomhed.
12 Awurade, nhyira ne onipa a woteɛteɛ no so, onipa a wokyerɛ no wo mmara no;
Salig den Mand, du tugter, HERRE, og vejleder ved din Lov
13 Woma ɔhome fi amanehunu nna mu, kosi sɛ wobetu amoa ama amumɔyɛfo.
for at give ham Ro for onde Dage, indtil der graves en Grav til den gudløse;
14 Awurade rempo ne nkurɔfo; na ɔrennyaw nʼagyapade hɔ da.
thi HERREN bortstøder ikke sit Folk og svigter ikke sin Arvelod.
15 Atemmu begyina treneeyɛ so bio, na wɔn a wɔn koma mu tew nyinaa bedi so.
Den retfærdige kommer igen til sin Ret, en Fremtid har hver oprigtig af Hjertet.
16 Hena na ɔbɛsɔre atia amumɔyɛfo ama me? Hena na ɔbɛsɔre atia abɔnefo ama me?
Hvo staar mig bi mod Ugerningsmænd? hvo hjælper mig mod Udaadsmænd?
17 Sɛ Awurade ammoa me a, anka mekɔɔ owu kommyɛ mu ntɛm so.
Var HERREN ikke min Hjælp, snart hviled min Sjæl i det stille.
18 Bere a mekae se, “Me nan rewatiri” no, Awurade, wo dɔ no soo me mu.
Naar jeg tænkte: »Nu vakler min Fod«, støtted din Naade mig, HERRE;
19 Bere a me dadwen dɔɔso no, wʼawerɛkyekye maa me kra abotɔyam.
da mit Hjerte var fuldt af ængstede Tanker, husvaled din Trøst min Sjæl.
20 Ahengua a porɔwee ahyɛ no mma no ne wo wɔ ayɔnkofa ana? Ahengua a ne hyɛ nsɛm de amanehunu na ɛba no?
Staar du i Pagt med Fordærvelsens Domstol, der skaber Uret i Lovens Navn?
21 Wɔka bɔ mu tia atreneefo na wɔn a wodi bem no, wobu wɔn kumfɔ.
Jager de end den retfærdiges Liv og dømmer uskyldigt Blod,
22 Nanso Awurade yɛ mʼaban; na me Nyankopɔn ayɛ ɔbotan a ne mu na minya ahintawee.
HERREN er dog mit Bjærgested, min Gud er min Tilflugtsklippe;
23 Obetua wɔn nnebɔne no so ka na wɔn amumɔyɛ nti wasɛe wɔn; Awurade yɛn Nyankopɔn bɛsɛe wɔn.
han vender deres Uret imod dem selv, udsletter dem for deres Ondskab; dem udsletter HERREN vor Gud.