< Nnwom 91 >

1 Nea ɔte Ɔsorosoroni no hintabea no biara bɛhome wɔ Otumfo no nwini ase.
至上者のもとなる隠れたるところにすまふその人は全能者の蔭にやどらん
2 Mese Awurade se, “Ɔyɛ me guankɔbea ne mʼabandennen, me Nyankopɔn a mewɔ no mu ahotoso.”
われヱホバのことを宣て ヱホバはわが避所わが城わがよりたのむ神なりといはん
3 Ampa ara, obegye wo afi firisumfo afiri ne owuyare mu.
そは神なんぢを狩人のわなと毒をながす疫癘よりたすけいだしたまふべければなり
4 Ɔde ne ntakra bɛkata wo so; na ne ntaban ase na wubenya guankɔbea; ne nokware bɛyɛ wo nkatabo ne wo kyɛm.
かれその翮をもてなんぢを庇ひたまはん なんぢその翼の下にかくれん その眞實は盾なり干なり
5 Worensuro ɔdasu mu ɔsɛe, anaa bɛmma a etu awia,
夜はおどろくべきことあり晝はとびきたる矢あり
6 anaa owuyare a ɛba sum mu, anaa ɔyaredɔm a ɛsɛe ade wɔ owigyinae bere.
幽暗にはあゆむ疫癘あり日午にはそこなふ勵しき疾あり されどなんぢ畏るることあらじ
7 Apem bɛtotɔ wo nkyɛn mu, na mpem du atotɔ wo nifa a, wo de, ɛremmɛn wo.
千人はなんぢの左にたふれ萬人はなんぢの右にたふる されどその災害はなんぢに近づくことなからん
8 Wʼaniwa nko ara na wode bɛhwɛ na woahu nnebɔneyɛfo asotwe.
なんぢの眼はただこの事をみるのみ なんぢ惡者のむくいを見ん
9 Sɛ woka se, “Awurade ne me guankɔbea,” na wode Ɔsorosoroni no hɔ yɛ wo tenabea a,
なんぢ曩にいへりヱホバはわが避所なりと なんぢ至上者をその住居となしたれば
10 ɔhaw biara remmunkam wo so, na ɔsɛe biara remmɛn wo ntamadan.
災害なんぢにいたらず苦難なんぢの幕屋に近づかじ
11 Efisɛ Onyankopɔn bɛsoma nʼabɔfo abɛbɔ wo ho ban na wɔabɛwɛn wo wʼakwan nyinaa mu;
そは至上者なんぢのためにその使者輩におほせて 汝があゆむもろもろの道になんぢを守らせ給へばなり
12 wɔde wɔn nsa bɛma wo so, na wo nan ampem ɔbo.
彼ら手にてなんぢの足の石にふれざらんために汝をささへん
13 Wubetiatia gyata ne aprammiri so, wobɛnantew gyataforo ne ɔwɔ so.
なんぢは獅と蝮とをふみ壯獅と蛇とを足の下にふみにじらん
14 Awurade ka se, “Esiane sɛ ɔdɔ me nti, megye no; mɛbɔ ne ho ban, efisɛ ogye me din to mu.
彼その愛をわれにそそげるがゆゑに我これを助けん かれわが名をしるがゆゑに我これを高處におかん
15 Ɔbɛfrɛ me na megye ne so; mɛka ne ho wɔ amanehunu mu, megye no na mahyɛ no anuonyam.
かれ我をよはば我こたへん 我その苦難のときに偕にをりて之をたすけ之をあがめん
16 Mɛma nkwa nna a ɛware amee no na makyerɛ no me nkwagye.”
われ長寿をもてかれを足はしめ且わが救をしめさん

< Nnwom 91 >