< Nnwom 89 >

1 Esrahini Etan ɔhaw ne amanehunu dwom. Mɛto Awurade adɔe ho dwom daa daa; mede mʼano bɛda wo nokwaredi adi awo ntoatoaso nyinaa mu.
Milosti æu Gospodnje pjevati uvijek, od koljena na koljeno javljaæu istinu tvoju ustima svojima.
2 Mɛka se wʼadɔe no tim hɔ daa nyinaa, na woatim wo nokwaredi wɔ ɔsoro hɔ ankasa.
Jer znam da je zavavijek osnovana milost, i na nebesima da si utvrdio istinu svoju, rekavši:
3 Wokae se, “Mene onipa a mayi no no ayɛ apam; maka ntam akyerɛ me somfo Dawid.
“Uèinih zavjet s izbranim svojim, zakleh se Davidu, sluzi svojemu:
4 ‘Mɛma wʼase atim hɔ daa na wʼahengua nso atim wɔ awo ntoantoaso nyinaa mu.’”
Dovijeka æu utvrðivati sjeme tvoje i prijesto tvoj ureðivati od koljena do koljena.
5 Awurade, ɔsorosorofo kamfo wʼanwonwade, na wo nokwaredi nso, wɔkamfo wɔ ahotefo asafo mu.
Nebo kazuje èudesa tvoja, Gospode, i istinu tvoju sabor svetijeh.
6 Na hena na ɔne wo Awurade sɛ wɔ ɔsoro hɔ? Hena na ɔte sɛ Awurade wɔ ɔsoro abɔde mu?
Jer ko je nad oblacima ravan Gospodu? ko æe se izjednaèiti s Gospodom meðu sinovima Božijim?
7 Akronkronfo agyinatufo mu, wosuro Onyankopɔn; wɔde osuro kɛse ma Onyankopɔn wɔ akronkronfo nhyiamu ase.
Bogu se valja klanjati na saboru svetijeh, strašniji je od svijeh koji su oko njega.
8 Asafo Awurade Nyankopɔn, hena na ɔte sɛ wo? Wo, Awurade, woyɛ ɔkɛse na wo nokwaredi atwa wo ho ahyia.
Gospode, Bože nad vojskama! ko je silan kao ti, Bože? I istina je tvoja oko tebe.
9 Wudi po a ɛworo no so; nʼasorɔkye bobɔ kɔ soro a, wobrɛ no ase.
Ti vladaš nad silom morskom; kad podigne vale svoje, ti ih ukroæavaš.
10 Wodwerɛw Rahab sɛ atɔfo no mu baako; wode wo basa dennen no bɔɔ wʼatamfo pansamee.
Ti si oborio oholi Misir kao ranjenika, krjepkom mišicom svojom rasijao si neprijatelje svoje.
11 Ɔsoro wɔ wo, na asase nso wɔ wo; wiase ne nea ɛwɔ mu nyinaa wo na wufii ase.
Tvoje je nebo i tvoja je zemlja; ti si sazdao vasiljenu i što je god u njoj.
12 Wobɔɔ atifi ne anafo. Tabor ne Hermon de ahosɛpɛw to dwom ma wo din.
Sjever i jug ti si stvorio, Tavor i Ermon o tvom se imenu raduje.
13 Tumi ayɛ wo basa ma; wo nsam wɔ ahoɔden, woama wo nsa nifa so.
Tvoja je mišica krjepka, silna je ruka tvoja, i visoka desnica tvoja.
14 Wʼahengua no fapem yɛ trenee ne atɛntrenee; adɔe ne nokwaredi di wʼanim.
Blagost je i pravda podnožje prijestolu tvojemu, milost i istina ide pred licem tvojim.
15 Nhyira nka wɔn a wɔasua sɛnea wɔbɔ wo abodin, wɔn a wɔnantew wʼanim hann no mu, Awurade.
Blago narodu koji zna trubnu pokliè! Gospode! u svjetlosti lica tvojega oni hode;
16 Wogye wɔn ani wɔ wo din mu da mu nyinaa; wodi ahurusi wɔ wo trenee mu.
Imenom se tvojim raduju vas dan, i pravdom tvojom uzvišuju se.
17 Wone wɔn anuonyam ne ahoɔden, na wʼadom nti yɛyɛ nkonimdifo.
Jer si ti krasota sile njihove, i po milosti tvojoj uzvišuje se rog naš.
18 Ampa ara, yɛn kyɛm wɔ Awurade, na yɛn hene wɔ Israel Kronkronni no.
Jer je od Gospoda obrana naša, i od svetoga Izrailjeva car naš.
19 Da bi wokasaa wɔ anisoadehu mu, kyerɛɛ wʼahotefo se, “Madom ɔkofo bi ahoɔden; mapagyaw aberante bi afi nnipa no mu.
Tada si govorio u utvari vjernima svojim, i rekao: “poslah pomoæ junaku, uzvisih izbranoga svojega iz naroda.
20 Mahu Dawid, me somfo; mede me ngo kronkron no asra no.
Naðoh Davida slugu svojega, svetim uljem svojim pomazah ga.
21 Me nsa bɛwowaw no; ampa ara me basa bɛhyɛ no den.
Ruka æe moja biti jednako s njim, i mišica moja krijepiæe ga.
22 Ɔtamfo biara renhyɛ no sɛ ontua tow; omumɔyɛfo biara rentumi nhyɛ no so.
Neæe ga neprijatelj nadvladati, i sin bezakonja neæe mu dosaditi.
23 Mɛdwerɛw nʼatamfo wɔ nʼanim na mabobɔ nʼahohiahiafo ahwe fam.
Potræu pred licem njegovijem neprijatelje njegove, i nenavidnike njegove poraziæu.
24 Me nokware adɔe bɛka ne ho, na me din mu, wɔbɛma nʼabɛn so.
Istina je moja i milost moja s njim; i u moje ime uzvisiæe se rog njegov.
25 Mɛtrɛw nʼahye mu akosi po so, na ɔde ne nsa nifa bɛto nsubɔnten so.
Pružiæu na more ruku njegovu, i na rijeke desnicu njegovu.
26 Ɔbɛfrɛ me aka se, ‘Wone mʼagya, me Nyankopɔn, me nkwagye botan.’
On æe me zvati: ti si otac moj, Bog moj i grad spasenja mojega.
27 Mɛyɛ no mʼabakan, asase so ahene nyinaa no mu ɔkɛse.
I ja æu ga uèiniti prvencem, višim od careva zemaljskih.
28 Mɛma mʼadɔe a mewɔ ma no no atena hɔ daa, na apam a me ne no ayɛ nso bɛtena hɔ daa.
Dovijeka æu mu hraniti milost svoju, i zavjet je moj s njim vjeran.
29 Mɛma nʼase atim afebɔɔ, nʼahengua nso betim hɔ akosi sɛ ɔsoro betwa mu.
Produljiæu sjeme njegovo dovijeka, i prijesto njegov kao dane nebeske.
30 “Sɛ ne mmabarima po me mmara na sɛ wɔanni mʼahyɛde so,
Ako sinovi njegovi ostave zakon moj, i ne uzidu u zapovijestima mojim;
31 sɛ wobu mʼahyɛde so na sɛ wɔanni me hyɛ nsɛm so a,
Ako pogaze uredbe moje, i zapovijesti mojih ne saèuvaju,
32 ɛno de mede abaa bɛtwe wɔn aso wɔ wɔn bɔne ho na wɔn amumɔyɛ nso mede mmaatwa atwe wɔn aso;
Onda æu ih pokarati prutom za nepokornost, i ranama za bezakonje njihovo;
33 Nanso merennyae mʼadɔe a meyɛ ma no no na mɛkɔ so adi no nokware.
Ali milosti svoje neæu uzeti od njega, niti æu prevrnuti istinom svojom;
34 Meremmu mʼapam no so na merensesa nea mede mʼano aka no.
Neæu pogaziti zavjeta svojega, i što je izašlo iz usta mojih neæu poreæi.
35 Menam me din kronkron no so aka ntam prɛko, na merentwa Dawid atoro da,
Jednom se zakleh svetošæu svojom; zar da slažem Davidu?
36 meremma nʼase ntɔre da na nʼahengua nso betim wɔ mʼanim te sɛ owia;
Sjeme æe njegovo trajati dovijeka, i prijesto njegov kao sunce preda mnom;
37 ebetim hɔ daa te sɛ ɔsram, ɔdanseni nokwafo a ɔwɔ wim no.”
On æe stajati uvijek kao mjesec i vjerni svjedok u oblacima.”
38 Nanso woapo no, woapa nʼakyi, wo bo afuw nea woasra no ngo no.
A sad si odbacio i zanemario, razgnjevio si se na pomazanika svojega;
39 Woagu apam a wo ne wo somfo pamee no, woagu nʼahenkyɛw ho fi wɔ mfutuma mu.
Zanemario si zavjet sa slugom svojim, bacio si na zemlju vijenac njegov.
40 Woabubu nʼafasu nyinaa ama nʼabandennen adan nnwiriwii.
Razvalio si sve ograde njegove, gradove njegove obratio si u zidine.
41 Wɔn a wotwa mu wɔ hɔ nyinaa fow no fa; na wayɛ aniwude ama ne mfɛfo.
Plijene ga svi koji prolaze onuda, posta potsmijeh u susjeda svojijeh.
42 Woama nʼatamfo nsa nifa so; ama wɔn nyinaa di ahurusi.
Uzvisio si desnicu neprijatelja njegovijeh, obradovao si sve protivnike njegove.
43 Woama nʼafoa ayɛ ɔkwa, na woannyina nʼakyi wɔ ɔko mu.
Zavratio si ostrice maèa njegova, i nijesi ga ukrijepio u boju;
44 Wode nʼanuonyam aba awiei na woatow nʼahengua akyene fam.
Uzeo si mu svjetlost, i prijesto njegov oborio si na zemlju;
45 Woatwa ne mmerantebere nna so na wode animguase nguguso akata no so.
Skratio si dane mladosti njegove i obukao ga u sramotu.
46 Awurade, enkosi da bɛn? Na wode wo ho behintaw? Wʼabufuwhyew bɛkɔ so adɛw akosi da bɛn?
Dokle æeš se, Gospode, jednako odvraæati, dokle æe kao oganj plamtjeti gnjev tvoj?
47 Kae sɛnea me nkwanna twa mu ntɛm so. Efisɛ woabɔ yɛn nyinaa sɛ ade a etwa mu ntɛm so!
Opomeni se kakav je vijek moj, kako si ni na što stvorio sve sinove Adamove?
48 Hena na ɔbɛtena ase a ɔrenwu da? Anaasɛ hena na obetumi agye ne ho afi owu tumi nsam? (Sheol h7585)
Koji je èovjek živio i nije smrti vidio, i izbavio dušu svoju iz ruku paklenijeh? (Sheol h7585)
49 Awurade, ɛhe na wo tete adɔe kɛse no wɔ, nea wufi wo nokwaredi mu de kaa ntam kyerɛɛ Dawid no?
Gdje su preðašnje milosti tvoje, Gospode? Kleo si se Davidu istinom svojom.
50 Kae, Awurade, sɛnea wɔadi wo somfo ho fɛw ne sɛnea manya koma ama amanaman no akutiabɔ,
Opomeni se, Gospode, prijekora sluga svojih, koji nosim u njedrima svojim od svijeh silnijeh naroda,
51 Awurade, akutiabɔ a wʼatamfo de adi fɛw de adi nea woasra no ngo no anammɔntu biara ho fɛw.
Kojim kore neprijatelji tvoji, Gospode, kojim kore trag pomazanika tvojega.
52 Ayeyi nka Awurade daa!
Blagosloven Gospod uvijek! Amin, amin.

< Nnwom 89 >