< Nnwom 89 >
1 Esrahini Etan ɔhaw ne amanehunu dwom. Mɛto Awurade adɔe ho dwom daa daa; mede mʼano bɛda wo nokwaredi adi awo ntoatoaso nyinaa mu.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 Mɛka se wʼadɔe no tim hɔ daa nyinaa, na woatim wo nokwaredi wɔ ɔsoro hɔ ankasa.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 Wokae se, “Mene onipa a mayi no no ayɛ apam; maka ntam akyerɛ me somfo Dawid.
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 ‘Mɛma wʼase atim hɔ daa na wʼahengua nso atim wɔ awo ntoantoaso nyinaa mu.’”
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 Awurade, ɔsorosorofo kamfo wʼanwonwade, na wo nokwaredi nso, wɔkamfo wɔ ahotefo asafo mu.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Na hena na ɔne wo Awurade sɛ wɔ ɔsoro hɔ? Hena na ɔte sɛ Awurade wɔ ɔsoro abɔde mu?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 Akronkronfo agyinatufo mu, wosuro Onyankopɔn; wɔde osuro kɛse ma Onyankopɔn wɔ akronkronfo nhyiamu ase.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 Asafo Awurade Nyankopɔn, hena na ɔte sɛ wo? Wo, Awurade, woyɛ ɔkɛse na wo nokwaredi atwa wo ho ahyia.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Wudi po a ɛworo no so; nʼasorɔkye bobɔ kɔ soro a, wobrɛ no ase.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Wodwerɛw Rahab sɛ atɔfo no mu baako; wode wo basa dennen no bɔɔ wʼatamfo pansamee.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Ɔsoro wɔ wo, na asase nso wɔ wo; wiase ne nea ɛwɔ mu nyinaa wo na wufii ase.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 Wobɔɔ atifi ne anafo. Tabor ne Hermon de ahosɛpɛw to dwom ma wo din.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Tumi ayɛ wo basa ma; wo nsam wɔ ahoɔden, woama wo nsa nifa so.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Wʼahengua no fapem yɛ trenee ne atɛntrenee; adɔe ne nokwaredi di wʼanim.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Nhyira nka wɔn a wɔasua sɛnea wɔbɔ wo abodin, wɔn a wɔnantew wʼanim hann no mu, Awurade.
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Wogye wɔn ani wɔ wo din mu da mu nyinaa; wodi ahurusi wɔ wo trenee mu.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 Wone wɔn anuonyam ne ahoɔden, na wʼadom nti yɛyɛ nkonimdifo.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Ampa ara, yɛn kyɛm wɔ Awurade, na yɛn hene wɔ Israel Kronkronni no.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Da bi wokasaa wɔ anisoadehu mu, kyerɛɛ wʼahotefo se, “Madom ɔkofo bi ahoɔden; mapagyaw aberante bi afi nnipa no mu.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 Mahu Dawid, me somfo; mede me ngo kronkron no asra no.
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 Me nsa bɛwowaw no; ampa ara me basa bɛhyɛ no den.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 Ɔtamfo biara renhyɛ no sɛ ontua tow; omumɔyɛfo biara rentumi nhyɛ no so.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Mɛdwerɛw nʼatamfo wɔ nʼanim na mabobɔ nʼahohiahiafo ahwe fam.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 Me nokware adɔe bɛka ne ho, na me din mu, wɔbɛma nʼabɛn so.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 Mɛtrɛw nʼahye mu akosi po so, na ɔde ne nsa nifa bɛto nsubɔnten so.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 Ɔbɛfrɛ me aka se, ‘Wone mʼagya, me Nyankopɔn, me nkwagye botan.’
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 Mɛyɛ no mʼabakan, asase so ahene nyinaa no mu ɔkɛse.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 Mɛma mʼadɔe a mewɔ ma no no atena hɔ daa, na apam a me ne no ayɛ nso bɛtena hɔ daa.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 Mɛma nʼase atim afebɔɔ, nʼahengua nso betim hɔ akosi sɛ ɔsoro betwa mu.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 “Sɛ ne mmabarima po me mmara na sɛ wɔanni mʼahyɛde so,
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 sɛ wobu mʼahyɛde so na sɛ wɔanni me hyɛ nsɛm so a,
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 ɛno de mede abaa bɛtwe wɔn aso wɔ wɔn bɔne ho na wɔn amumɔyɛ nso mede mmaatwa atwe wɔn aso;
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 Nanso merennyae mʼadɔe a meyɛ ma no no na mɛkɔ so adi no nokware.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 Meremmu mʼapam no so na merensesa nea mede mʼano aka no.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Menam me din kronkron no so aka ntam prɛko, na merentwa Dawid atoro da,
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 meremma nʼase ntɔre da na nʼahengua nso betim wɔ mʼanim te sɛ owia;
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 ebetim hɔ daa te sɛ ɔsram, ɔdanseni nokwafo a ɔwɔ wim no.”
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 Nanso woapo no, woapa nʼakyi, wo bo afuw nea woasra no ngo no.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Woagu apam a wo ne wo somfo pamee no, woagu nʼahenkyɛw ho fi wɔ mfutuma mu.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Woabubu nʼafasu nyinaa ama nʼabandennen adan nnwiriwii.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 Wɔn a wotwa mu wɔ hɔ nyinaa fow no fa; na wayɛ aniwude ama ne mfɛfo.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Woama nʼatamfo nsa nifa so; ama wɔn nyinaa di ahurusi.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Woama nʼafoa ayɛ ɔkwa, na woannyina nʼakyi wɔ ɔko mu.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Wode nʼanuonyam aba awiei na woatow nʼahengua akyene fam.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 Woatwa ne mmerantebere nna so na wode animguase nguguso akata no so.
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 Awurade, enkosi da bɛn? Na wode wo ho behintaw? Wʼabufuwhyew bɛkɔ so adɛw akosi da bɛn?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Kae sɛnea me nkwanna twa mu ntɛm so. Efisɛ woabɔ yɛn nyinaa sɛ ade a etwa mu ntɛm so!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Hena na ɔbɛtena ase a ɔrenwu da? Anaasɛ hena na obetumi agye ne ho afi owu tumi nsam? (Sheol )
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol )
49 Awurade, ɛhe na wo tete adɔe kɛse no wɔ, nea wufi wo nokwaredi mu de kaa ntam kyerɛɛ Dawid no?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Kae, Awurade, sɛnea wɔadi wo somfo ho fɛw ne sɛnea manya koma ama amanaman no akutiabɔ,
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 Awurade, akutiabɔ a wʼatamfo de adi fɛw de adi nea woasra no ngo no anammɔntu biara ho fɛw.
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 Ayeyi nka Awurade daa!
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.