< Nnwom 88 >
1 Esrahini Heman ɔhaw ne amanehunu dwom. Awurade, woyɛ me nkwagye Nyankopɔn misu wɔ wʼanim adekyee ne adesae.
A song a psalm of [the] sons of Korah to the choirmaster on Machalath to sing a poem of Heman the Ezrachite. O Yahweh [the] God of salvation my day I have cried out in the night before you.
2 Ma me mpaebɔ nnu wʼanim; brɛ wʼaso ase tie me sufrɛ.
May it come before you prayer my incline ear your to cry of entreaty my.
3 Ɔhaw ahyɛ me kra ma na me nkwa rebɛn owu. (Sheol )
For it is surfeited with troubles being my and life my to Sheol they have reached. (Sheol )
4 Wɔkan me fra wɔn a wɔrekɔ ɔda mu no; mete sɛ obi a onni ahoɔden.
I am reckoned with [those who] go down of [the] pit I am like a man [whom] there not [is] strength.
5 Wɔayi me asi nkyɛn wɔ awufo mu, te sɛ atɔfo a wɔdeda ɔda mu, wɔn a wonkae wɔn bio, na wonhwɛ wɔn bio.
Among the dead a [person] set free like [those] slain - [who] lie of [the] grave whom not you remember them again and they from hand your they are cut off.
6 Woatow me akyene ɔda ase tɔnn, wɔ sum kabii mu.
You have put me in a pit of lowest parts in [the] dark places in [the] depths.
7 Wʼabufuwhyew ayɛ duru wɔ me so; woama wʼasorɔkye nyinaa abu afa me so.
On me it has lain anger your and all breakers your you have afflicted [me] (Selah)
8 Woafa me nnamfonom a wɔbɛn me afi me nkyɛn woama me ho ayɛ wɔn ahi. Woaka me ahyɛ mu na mintumi nguan;
You have removed far away acquaintances my from me you have made me abominations to them [I am] shut up and not I will go out.
9 awerɛhow ama mʼani so ayɛ kusuu. Awurade misu frɛ wo da biara; metrɛw me nsam kyerɛ wo.
Eye my it is faint from affliction I have called out to you O Yahweh on every day I have spread out to you hands my.
10 Woyɛ anwonwade kyerɛ awufo ana? Wɔn a wɔawuwu no sɔre kamfo wo ana?
¿ For the dead will you do wonder[s] or? [the] shades will they arise - will they give thanks to? you (Selah)
11 Wɔka wʼadɔe ho asɛm wɔ ɔda mu, anaasɛ wo nokware ho asɛm wɔ ɔsɛe kurom ana?
¿ Will it be recounted in the grave covenant loyalty your faithfulness your in Abaddon.
12 Wohu wʼanwonwade wɔ beae a hɔ aduru sum, anaa wo trenee nnwuma no wɔ awerɛfiri asase so ana?
¿ Will it be known in the darkness wonder[s] your and righteousness your in [the] land of forgetting.
13 Nanso Awurade, misu frɛ wo sɛ boa me; me mpaebɔ du wʼanim adekyee mu.
And I - to you O Yahweh I cry for help and in the morning prayer my it comes to meet you.
14 Adɛn, Awurade, na wopo me na wode wʼanim hintaw me?
Why? O Yahweh do you reject self my do you hide? face your from me.
15 Mahu amane fi me mmofraase na mabɛn owu; wʼahunahuna ama mabrɛ na mapa abaw.
[have been] afflicted I and [have been] about to die from youth I have borne terrors your I am perplexed.
16 Wʼabufuwhyew abu afa me so; wʼahunahuna asɛe me.
Over me they have passed anger your terrors your they have destroyed me.
17 Daa nyinaa wotwa me ho hyia sɛ nsuyiri, na wɔabu afa me so koraa.
They have surrounded me like water all the day they have surrounded me altogether.
18 Woafa me yɔnkonom ne mʼadɔfo afi me nkyɛn kɔ; na sum ayɛ mʼadamfo a ɔbɛn me pɛɛ.
You have removed far away from me [one who] loves and a friend acquaintances my darkness.