< Nnwom 87 >

1 Koramma dwom. Wato ne fapem wɔ bepɔw kronkron no so;
Kórach fiaitól. Zsoltár, ének. Alapítását szent hegyeken
2 Awurade dɔ Sion apon no sen Yakob atenae nyinaa.
szereti az Örökkévaló, Czión kapuit, Jákób minden hajlékai fölött.
3 Wɔka wo ho anuonyamsɛm Onyankopɔn kuropɔn:
Dicső dolgokat beszélnek rólad, Isten városa te! Széla.
4 “Mede Rahab ne Babilonia bɛka wɔn a wɔyɛ osetie ma me no ho, Filistia, Tiro ne Kus nso na maka se, ‘Wɔwoo eyinom wɔ Sion.’”
Megemlítem Ráhábot és Bábelt ismerőimül; íme Peléset meg Czór Kússal együtt: ez született ott!
5 Ampa ara wɔbɛka afa Sion ho se, “Wɔwoo oyi ne ɔno wɔ no mu, na Ɔsorosoroni no ankasa de no betim hɔ.”
Cziónról pedig mondják Ember meg ember született benne – és ő, a Legfelső, szilárdítsa meg!
6 Awurade bɛkyerɛw wɔ nnipa dinkyerɛw nhoma no mu se, “Wɔwoo oyi wɔ Sion.”
Az Örökkévaló számlálgatja, mikor beirja a népeket: ez született ott! Széla.
7 Na wɔbɛto dwom se, “Me ntin nyinaa wɔ wo mu.”
Énekesek meg fuvolások – mind a forrásaim te benned vannak!

< Nnwom 87 >