< Nnwom 81 >
1 Asaf dwom. Monto ahurusi dwom mma Onyankopɔn yɛn ahoɔden; mommɔ ose mma Yakob Nyankopɔn no!
Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph. Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob!
2 Momma nnwom no so na monwosow akasaa. Mommɔ sanku ne bɛnta dɛdɛ no.
Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth!
3 Monhyɛn mmentia ɔsram foforo da no, ne ne kurokumatwa mu, yɛn Aponto da no;
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
4 Eyi yɛ Israelfo ahyɛde, Yakob Nyankopɔn mmara.
Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Otintimii sɛ nhyehyɛe maa Yosef bere a ɔsɔre tiaa Misraim no, faako a yɛtee kasa a yɛnte ase no.
Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue:
6 Ɔka se, “Miyii adesoa no fii wɔn mmati so, ne wɔn nsa fii kɛntɛn ho.
« J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
7 Mo ahohiahia mu mofrɛɛ me na migyee mo, migyee mo so wɔ aprannaa mu; mesɔɔ mo hwɛɛ wɔ Meriba nsu ho.
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
8 “Me nkurɔfo, muntie me kɔkɔbɔ yi, Israel, sɛ mubetie me a!
« Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement; Israël, puisses-tu m’écouter!
9 Ɛnsɛ sɛ munya anyame foforo bi wɔ mo mu; ɛnsɛ sɛ mokotow ananafo anyame.
Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger: n’adore pas le dieu d’un autre peuple.
10 Mene Awurade, mo Nyankopɔn a miyii mo fii Misraim asase so no. Mummue mo anom tɛtrɛɛ na mɛhyɛ mu ma.
« C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
11 “Nanso me nkurɔfo rentie me; Israel remmrɛ ne ho ase mma me.
« Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.
12 Enti migyaa wɔn maa wɔn komaden sɛ wɔnyɛ nea wɔpɛ biara.
Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 “Sɛ me nkurɔfo tie me, na Israel nantew mʼakwan so a,
« Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies!…
14 anka medi wɔn atamfo so ama wɔn ntɛm na mama me basa so atia wɔn a wokyi wɔn!
Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
15 Wɔn a wɔtan Awurade no de osuro bɛkotow no, na wɔn asotwe to rentwa da.
« Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.
16 Nanso wɔde atoko mu atoko papa bɛma mo adi; mede ɔbotan mu wo bɛma mo amee.”
Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. »