< Nnwom 78 >
1 Asaf dwom. Me nkurɔfo, muntie me nkyerɛkyerɛ; monyɛ aso mma mʼanom nsɛm.
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
2 Mɛkasa wɔ abebu mu, mɛka ahintasɛm, teteete nneɛma no,
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 nneɛma a yɛate na yɛahu; nneɛma a yɛn agyanom aka ho asɛm akyerɛ yɛn.
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 Yɛremfa nkame wɔn mma; yɛbɛka akyerɛ nkyirimma Awurade nneyɛe a ɛfata nkamfo no, ne tumi ne anwonwade a wayɛ no.
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 Ɔyɛɛ ahyɛde maa Yakob na ɔyɛɛ mmara wɔ Israel, nea ɔhyɛɛ yɛn nenanom sɛ wɔnkyerɛ wɔn mma,
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 sɛnea ɛbɛyɛ a nkyirimma besua, mpo mmofra a wonnya nwoo wɔn, na wɔn nso akyerɛkyerɛ wɔn mma.
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 Afei wɔde wɔn ho bɛto Onyankopɔn so, na wɔn werɛ remfi ne nneyɛe, na wobedi nʼahyɛde so.
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 Wɔrenyɛ sɛ wɔn nenanom, a na wɔyɛ asoɔdenfo ne atuatewfo, wɔn a wonni Onyankopɔn nokware wɔ wɔn koma mu na woyɛ honhom mu atorofo ma no no.
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 Ɛwɔ mu sɛ na Efraim mmarima kurakura agyan, nanso ɔko da no woguanee;
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
10 Wɔanni Onyankopɔn apam no so, wɔampɛ sɛ wodi ne mmara no so.
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
11 Wɔn werɛ fii nea wayɛ, anwonwade a wayɛ akyerɛ wɔn no.
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 Ɔyɛɛ anwonwade wɔ wɔn nenanom anim, wɔ Soan mantam a ɛwɔ Misraim asase so.
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Ɔkyɛɛ po mu na ɔde wɔn faa mu. Ɔmaa nsu no gyinaa sɛ afasu.
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
14 Ɔde omununkum dii wɔn anim awia na ɔde ogyatɛn dii wɔn anim anadwo nyinaa.
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 Ɔpaee ɔbotan mu wɔ sare so, na ɔmaa wɔn nsu a ɛdɔɔso sɛ po;
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
16 Ɔmaa asuti fii abotan mu na ɔmaa nsu sen sɛ nsubɔnten.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
17 Nanso wɔkɔɔ so yɛɛ bɔne tiaa no, wɔsɔre tiaa Ɔsorosoroni no wɔ sare no so.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
18 Wɔhyɛɛ da kaa aduan a wɔpɛ, de sɔɔ Onyankopɔn hwɛe.
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 Wɔkasa tiaa Onyankopɔn se, “Onyankopɔn betumi ato pon wɔ sare so ana?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 Ɔde ade bɔɔ ɔbotan mu no, nsu tue fii mu, na nsuwa sen buu so. Na obetumi ama yɛn aduan nso? Obetumi ama ne nkurɔfo nam ana?”
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 Bere a Awurade tee nea wɔreka no, ne bo fuw yiye; ne gya beguu Yakob so, na nʼabufuwhyew sɔre tiaa Israel,
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
22 efisɛ na wonni Onyankopɔn mu gyidi anaasɛ ne nkwagye mu ahotoso.
because they did not believe God or rely on His salvation.
23 Nanso ɔkasa kyerɛɛ ɔsoro wɔ ɔhyɛ so; na obuee ɔsorosoro apon.
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 Ɔtɔɔ mana guu fam maa nnipa no sɛ wunni, ɔmaa wɔn ɔsoro aduan.
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 Nnipa dii abɔfo aduan; ɔmaa wɔn aduan a wobetumi adi nyinaa.
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 Ogyaa apuei mframa fi ɔsoro, na ofi ne tumi mu bɔɔ atɔe mframa.
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 Ɔtɔɔ nam sɛ mfutuma guu wɔn so, nnomaa a wotu bebree sɛ mpoano nwea.
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 Ɔma wɔbaa fam kɔɔ wɔn atenae, ne wɔn ntamadan ho nyinaa.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 Wodidi maa aduan no boroo wɔn so efisɛ ɔmaa wɔn nea wɔhwehwɛ.
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
30 Nanso ansa na wobefi aduan a wɔhwehwɛ no ho, bere a ɛhyehyɛ wɔn anom mpo no,
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 Onyankopɔn abufuw sɔree wɔn so; okum ahoɔdenfo a wɔwɔ wɔn mu twitwaa Israel mmerante gui.
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 Eyinom nyinaa akyi, wɔkɔɔ so yɛɛ bɔne; nʼanwonwade akyi no, wɔannye anni.
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 Enti otwaa wɔn nna so te sɛ ahuru yɛɛ wɔn mfe awiei huhuuhu.
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 Bere biara a Onyankopɔn bekum wɔn no, wɔhwehwɛ no na wɔpere wɔn ho san ba ne nkyɛn.
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 Wɔkaee sɛ Onyankopɔn yɛ wɔn botan, sɛ Ɔsorosoro Nyankopɔn no yɛ wɔn Gyefo.
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 Nanso wɔde wɔn ano bɛdaadaa no, na wɔde wɔn tɛkrɛma atwa atoro akyerɛ no;
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
37 wɔn koma nni no nokware, na wonni nʼapam no so.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 Nanso na ɔyɛ ahummɔbɔ; ɔde wɔn amumɔyɛ kyɛɛ wɔn a wansɛe wɔn. Mpɛn pii, ɔtwentwɛn nʼabufuw so na wanhwie nʼabufuwhyew nyinaa.
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 Ɔkaee sɛ wɔyɛ ɔhonam ara kwa, mframa bi a ɛbɔ twa mu na ɛnsan nʼakyi.
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Mpɛn ahe na wɔansɔre antia no wɔ sare no so hɔ, na mpɛn ahe na wɔamma ne werɛ anhow wɔ asase wosee no so!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 Wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛɛ bere biara; na woyii Israel Ɔkronkronni no abufuw.
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 Wɔn werɛ fii ne tumi no, da a ogyee wɔn fii wɔn nhyɛsofo nsam no,
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
43 da a ɔyɛɛ nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ Misraim no ne nʼanwonwade wɔ Soan mantam mu no.
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 Ɔmaa wɔn nsubɔnten dan mogya; wɔantumi annom wɔn nsuten mu nsu.
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 Ɔmaa nwansenadɔm baa wɔn so bɛhaw wɔn na mpɔtorɔ nso bɛsɛee wɔn asase.
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 Ɔmaa tɛwtɛw bedii wɔn mfuw so aduan na ɔde wɔn nnɔbae nso maa mmoadabi.
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 Ɔde mparuwbo sɛee wɔn bobe na ɔde sukyerɛmma sɛee wɔn ankye nnua.
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 Ɔde sukyerɛmma kum wɔn anantwi ɔde anyinam kum wɔn nyɛmmoa.
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 Ohwiee nʼabufuwhyew guu wɔn so, abufuw, anibere ne ɔtan; abɔfo asɛefo kuw no.
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 Ɔbɔɔ kwan maa nʼabufuw; na wamfa wɔn nkwa ankyɛ wɔn, mmom, ɔde wɔn maa ɔyaredɔm.
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 Okunkum Misraimfo mmakan nyinaa, Ham ntamadan mu nnipa mu abakan.
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 Nanso oyii ne nkurɔfo fii mu sɛ nguankuw; odii wɔn anim sɛ nguan wɔ sare no so.
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 Odii wɔn anim dwoodwoo, enti wɔansuro; nanso wɔn atamfo de, po asorɔkye bu faa wɔn so.
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 Sɛɛ na ɔyɛ de wɔn baa nʼasase kronkron no ahye so, bepɔw asase a ɔde ne nsa nifa gyee no.
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 Ɔpam amanaman a wɔwɔ wɔn anim no na ɔkyekyɛɛ wɔn nsase no mu maa wɔn sɛ wɔn agyapade; ɔbɔɔ Israel mmusuakuw no atenase wɔ wɔn afi mu.
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Nanso wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe, na wɔsɔre tiaa Ɔsorosoroni no; na wɔanni ne mmara so.
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 Wɔyɛɛ sɛ wɔn agyanom, wɔanni nokware na wɔannya gyidi, ahotoso nni wɔn mu na wɔte sɛ agyan a asɛe.
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 Wɔde wɔn sorɔnsorɔmmea hyɛɛ no abufuw na wɔn ahoni maa ne ninkutwe mu yɛɛ den.
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
59 Onyankopɔn tee wɔn nka no, ne bo fuwii; na ɔpoo Israel korakora.
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 Ogyaw nʼatenae a ɛwɔ Silo no, ntamadan a wasi wɔ nnipa mu no.
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 Ɔde Apam Adaka a ɛyɛ ne tumi no kɔɔ nnommum mu, nʼanuonyam kɔɔ atamfo nsam.
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
62 Ɔde ne nkurɔfo maa afoa; ne bo fuw nʼagyapade yiye.
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
63 Ogya hyew wɔn mmerante kum wɔn, na wɔn mmabaa annya ayeforohyia dwom anto;
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
64 Wɔn asɔfo wuwuu afoa ano, na wɔn akunafo antumi ansu.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
65 Afei Awurade sɔree sɛnea ofi nna mu no, sɛnea ɔbarima a wabow nsa nyan fi nnahɔɔ mu no.
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
66 Ɔbobɔɔ nʼatamfo ma woguan kɔɔ wɔn akyi; ɔhyɛɛ wɔn aniwu afebɔɔ.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
67 Afei ɔpoo Yosef ntamadan no, na wamfa Efraim abusuakuw no nso;
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
68 Na mmom, ɔfaa Yuda abusuakuw no, Bepɔw Sion a ɔdɔ no no.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 Osii ne kronkronbea te sɛ sorɔnsorɔmmea, te sɛ asase a etim hɔ daa.
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
70 Oyii ne somfo Dawid, ɔfrɛɛ no fii nguannan mu;
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 fii nguan akyi na ɔde no bae se ɔmmɛyɛ oguanhwɛfo mma ne nkurɔfo Yakob, mma Israel a wɔyɛ nʼagyapade.
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 Na Dawid de koma pa hwɛɛ wɔn so na ɔde ne nimdeɛ dii wɔn anim.
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.