< Nnwom 77 >
1 Wɔde ma dwonkyerɛfo. Wɔde ma Yedutun. Asaf dwom. Misu mefrɛɛ Onyankopɔn srɛɛ mmoa; misu mefrɛɛ no sɛ ontie me.
`To the ouercomere on Yditum, `the salm of Asaph. With my vois Y criede to the Lord; with my vois to God, and he yaf tent to me.
2 Bere a mewɔ ahohiahia mu no, mehwehwɛɛ Awurade; metrɛw me nsa a ɛmpa abaw mu anadwo na me kra ampene sɛ wɔbɛkyekye ne werɛ.
In the dai of my tribulacioun Y souyte God with myn hondis; in the nyyt `to fore hym, and Y am not disseyued. Mi soule forsook to be coumfortid;
3 Onyankopɔn mekaee wo, na misii apini; medwenee, na me honhom tɔɔ beraw.
Y was myndeful of God, and Y delitide, and Y was exercisid; and my spirit failide.
4 Woamma mʼani ankum; amanehunu dodow nti, mantumi ankasa.
Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
5 Medwenee nna a atwam no ho, teteete mfe no ho;
I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
6 mekaee me nnwom a na meto no anadwo. Me koma dwenee ho na me honhom bisae se:
And Y thouyte in the nyyt with myn herte; and Y was exercisid, and Y clensid my spirit.
7 “Enti, Awurade bɛpo yɛn daa? Ɔrenhu yɛn mmɔbɔ bio ana?
Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
8 Nʼadɔe a ɛnsa da atu ayera koraa ana? Na ne bɔhyɛ no, amma mu koraa ana?
Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun?
9 Onyankopɔn werɛ afi sɛ ɔbɛyɛ mmɔborɔhunufo ana? Ɔde abufuw atwe nʼayamhyehye no asan ana?”
Ethir schal God foryete to do mercy; ethir schal he withholde his mercies in his ire?
10 Afei misusuwii se, “Eyi de, mɛsrɛ: mfe a Ɔsorosoroni no teɛɛ ne nsa nifa mu no.”
And Y seide, Now Y bigan; this is the chaunging of the riythond of `the hiye God.
11 Mɛkae nneɛma a Awurade ayɛ; yiw, mɛkae wo tete anwonwade no.
I hadde mynde on the werkis of the Lord; for Y schal haue mynde fro the bigynnyng of thi merueilis.
12 Mɛdwene wo nnwuma nyinaa ho na masusuw wo nneyɛe akɛse nyinaa ho.
And Y schal thenke in alle thi werkis; and Y schal be occupied in thi fyndyngis.
13 Onyankopɔn, wʼakwan yɛ kronkron. Onyame bɛn na ɔso sɛ yɛn Nyankopɔn?
God, thi weie was in the hooli; what God is greet as oure God?
14 Wone Onyankopɔn a woyɛ anwonwade; wokyerɛ wo tumi wɔ aman mu.
thou art God, that doist merueilis. Thou madist thi vertu knowun among puplis;
15 Wode wo tumi nsa no gyee wo nkurɔfo, Yakob ne Yosef asefo no.
thou ayenbouytist in thi arm thi puple, the sones of Jacob and of Joseph.
16 Onyankopɔn, nsu no huu wo, nsu no huu wo na wɔpopoe; bun no mpo ho wosowee.
God, watris sien thee, watris sien thee, and dredden; and depthis of watris weren disturblid.
17 Omununkum tɔɔ nsu, aprannaa gyigyee wɔ ɔsoro; na wo bɛmma paa gya dii akɔneaba.
The multitude of the soun of watris; cloudis yauen vois.
18 Wʼaprannaa bobɔɔ mu wɔ mfɛtɛ no mu, wʼanyinam hyerɛn wiase; asase popoe, na ɛwosowee.
For whi thin arewis passen; the vois of thi thundir was in a wheel. Thi liytnyngis schyneden to the world; the erthe was moued, and tremblid.
19 Wode wo kwan faa po mu, wode faa nsu kɛse mu, nanso wɔanhu wʼanammɔn.
Thi weie in the see, and thi pathis in many watris; and thi steppis schulen not be knowun.
20 Wonam Mose ne Aaron abasa so, dii wo nkurɔfo anim sɛ nguankuw.
Thou leddist forth thi puple as scheep; in the hond of Moyses and of Aaron.