< Nnwom 76 >

1 Wɔde ma dwonkyerɛfo. Wɔde sanku na ɛto. Asaf dwom. Onyankopɔn din ahyeta wɔ Yuda; ne din so wɔ Israel.
Til songmeisteren, med strengleik; ein salme av Asaf, ein song. Gud er kjend i Juda, i Israel er hans namn stort.
2 Ne ntamadan si Salem, ne tenabea wɔ Sion.
Han bygde si hytta i Salem og sin bustad på Sion.
3 Ɛhɔ na obubuu mmemma a ɛpa gya, nkatabo ne afoa, akode nyinaa mu.
Der braut han sund ljoni frå bogen, skjold og sverd og ufred. (Sela)
4 Wo ho hann no hyerɛn, na woso sen mmepɔw a mmoadoma ahyɛ mu ma no.
Strålande er du, herleg framfor rans-bergi.
5 Mmarima akokodurufo deda hɔ a wɔagye wɔn ho nneɛma, wɔadeda awufo nna; na akofo no mu baako mpo ntumi mma ne nsa so.
Dei hjarte-sterke menner hev vorte plundra, dei søv sin svevn, og ingen av kjemporne fann sine hender.
6 Yakob Nyankopɔn, wokaa wɔn anim no apɔnkɔ no ne nteaseɛnam no adeda dinn.
Ved ditt trugsmål, Jakobs Gud, vart både vogn og hest djupt svævde.
7 Wo nko ara na ɛsɛ sɛ wosuro wo. Sɛ wo bo fuw a hena na obetumi agyina wʼanim?
Du - skræmeleg er du, og kven kann standa for di åsyn når du vert vreid?
8 Wubuu atɛn fii ɔsoro, asase suroe, na ɛyɛɛ komm,
Frå himmelen let du høyrast dom; jordi ræddast og vart still
9 bere a wo, Onyankopɔn, sɔre buu atɛn, de gyee amanehunufo wɔ asase no so no.
då Gud stod upp til dom, til å frelsa alle spaklyndte på jordi. (Sela)
10 Ampa ara wʼabufuwhyew a etia nnipa no de ayeyi brɛ wo, na wɔn a wotumi gyina ano no nya kɔkɔbɔ.
For manne-harm må prisa deg, med endå større harm gyrder du deg.
11 Monhyɛ Awurade mo Nyankopɔn no bɔ na munni so; momma nsase a atwa ne ho ahyia mfa ayɛyɛde mmrɛ Ɔbaako a ɛsɛ sɛ wosuro no no.
Gjer lovnad og haldt det de lova til Herren, dykkar Gud! Alle kring honom skal føra gåvor til den skræmelege.
12 Ɔbrɛ sodifonom honhom ase; na asase so ahemfo suro no.
Han staggar stormodet hjå hovdingar, han er skræmeleg for kongarne på jordi.

< Nnwom 76 >