< Nnwom 73 >

1 Asaf dwom. Ampa ara Onyankopɔn ye ma Israel, oye ma wɔn a wɔn koma mu tew.
Ta dobar je Bog Izrailju, onima koji su èista srca.
2 Nanso me de, anka me nan reyɛ awatiri; anka merehwere me nnyinaso,
A noge moje umalo ne zaðoše, umalo ne popuznuše stopala moja,
3 efisɛ mʼani beree ahantanfo bere a mihuu amumɔyɛfo yiyedi no.
Jer se rasrdih na bezumnike videæi kako bezbožnici dobro žive.
4 Wonni aperepere; na wɔwɔ ahoɔden ne apɔwmuden.
Jer ne znaju za nevolju do same smrti, i tijelo je njihovo pretilo.
5 Dadwen a ɛtaa ba nnipa so biara nna wɔn so; ɔdesani haw biara nna wɔn so.
Na poslovima èovjeèijim nema ih, i ne muèe se s drugim ljudima.
6 Enti ahantan yɛ wɔn kɔnmuade, na wofura akakabensɛm.
Toga radi optoèeni su ohološæu kao ogrlicom, i obuèeni u obijest kao u stajaæe ruho.
7 Wɔn koma a apirim no mu na nnebɔne fi; na wɔn amumɔyɛ adwene nni awiei.
Od debljine izbuljeno im je oko, srce puno klape.
8 Wɔserew afoforo na wɔka wɔn ho nsɛm a enye; wɔde nhyɛso hunahuna afoforo wɔ ahomaso mu.
Potsmijevaju se, pakosno govore o nasilju, oholo govore.
9 Wɔn ano ka ɔsoro nsɛm, na wɔn tɛkrɛma agye asase afa.
Usta svoja dižu u nebo, i zemlju prolazi jezik njihov.
10 Ɛno nti wɔn nkurɔfo kɔ wɔn nkyɛn na wonya nsu nom ma ebu so.
I zato se onamo navraæaju neki iz naroda njegova, i piju vodu iz puna izvora.
11 Wobisa se, “Ɛbɛyɛ dɛn na Onyankopɔn ahu? Na Ɔsorosoroni no wɔ nhumu ana?”
I govore: kako æe razabrati Bog? zar višnji zna?
12 Sɛɛ na amumɔyɛfo no te, hwee mfa wɔn ho, na wɔkɔ so pɛ ahonyade.
Pa eto, ovi bezbožnici sreæni na svijetu umnožavaju bogatstvo.
13 Ampa ara, mannya hwee amfi me komamtew mu; me nsa a enni fɔ no ayɛ ɔkwa.
Zar dakle uzalud èistim srce svoje, i umivam bezazlenošæu ruke svoje,
14 Da mu nyinaa mihu amane; anɔpa biara wɔtwe mʼaso.
Dopadam rana svaki dan, i muke svako jutro?
15 Sɛ mekae se, “Mɛkasa saa” a, anka midii wo mma no huammɔ.
Kad bih kazao: govoriæu kao i oni, iznevjerio bih rod sinova tvojih.
16 Mebɔɔ mmɔden sɛ mɛte eyinom nyinaa ase, nanso na ɛhyɛ me so
I tako stadoh razmišljati da bih ovo razumio; ali to bješe teško u oèima mojima.
17 kosii sɛ mekɔɔ Onyankopɔn kronkronbea hɔ; ɛhɔ na metee nea awiei no ɛbɛba wɔn so no ase.
Dok najposlije uðoh u svetinju Božiju, i doznah kraj njihov.
18 Ampa ara wode wɔn gu faako a hɔ yɛ toro wode wɔn hwe fam sɛe wɔn pasaa.
Ta na klizavom mjestu postavio si ih, i bacaš ih u propast!
19 Sɛnea wɔsɛe prɛko pɛ, na ehu hwim wɔn kɔ no.
Kako zaèas propadaju, ginu, nestaje ih od nenadne strahote!
20 Ɛte sɛ adaeso, bere a onipa anyan, Awurade, sɛ wokanyan wo ho a, wubebu wʼani agu wɔn so sɛ biribi a enni hɔ.
Kao san, kad se èovjek probudi, tako probudivši ih, Gospode, u ništa obraæaš utvaru njihovu.
21 Bere a awerɛhow hyɛɛ me koma mu na me honhom dii yaw no,
Kad kipljaše srce moje i rastrzah se u sebi,
22 meyɛɛ sɛ obi a onnim hwee na onni adwene; meyɛɛ sɛ aboa gyimfo wɔ wʼanim.
Tada bijah neznalica i ne razumijevah; kao živinèe bijah pred tobom.
23 Nanso na me ne wo wɔ hɔ bere biara; na wode wo nsa nifa aso me mu.
Ali sam svagda kod tebe, ti me držiš za desnu ruku.
24 Wode wʼafotu kyerɛ me kwan; na akyiri no, wode me bɛkɔ anuonyam mu.
Po svojoj volji vodiš me, i poslije æeš me odvesti u slavu.
25 Hena na mewɔ wɔ ɔsoro ka wo ho? Na biribiara nni asase so a mepɛ ka wo ho.
Koga imam na nebu? i s tobom nièega neæu na zemlji.
26 Me honam, ne me koma bedi me huammɔ, nanso Onyankopɔn ne me koma ahoɔden ne me kyɛfa daa nyinaa.
Èezne za tobom tijelo moje i srce moje; Bog je grad srca mojega i dio moj dovijeka.
27 Wɔn a wɔmmɛn wo no bɛyera. Wosɛe wɔn a wonni wo nokware nyinaa.
Jer evo koji otstupiše od tebe, ginu; ti istrebljavaš svakoga koji èini preljubu ostavljajuæi tebe.
28 Nanso me de, minim sɛ eye sɛ wobɛbɛn Onyankopɔn. Mede Otumfo Awurade ayɛ me guankɔbea; mɛka wo nneyɛe nyinaa akyerɛ.
A meni je dobro biti blizu Boga. Na Gospoda polažem nadanje svoje, i kazivaæu sva èudesa tvoja.

< Nnwom 73 >