< Nnwom 73 >

1 Asaf dwom. Ampa ara Onyankopɔn ye ma Israel, oye ma wɔn a wɔn koma mu tew.
`The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte.
2 Nanso me de, anka me nan reyɛ awatiri; anka merehwere me nnyinaso,
But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
3 efisɛ mʼani beree ahantanfo bere a mihuu amumɔyɛfo yiyedi no.
For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
4 Wonni aperepere; na wɔwɔ ahoɔden ne apɔwmuden.
For biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem.
5 Dadwen a ɛtaa ba nnipa so biara nna wɔn so; ɔdesani haw biara nna wɔn so.
Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
6 Enti ahantan yɛ wɔn kɔnmuade, na wofura akakabensɛm.
Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse.
7 Wɔn koma a apirim no mu na nnebɔne fi; na wɔn amumɔyɛ adwene nni awiei.
The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
8 Wɔserew afoforo na wɔka wɔn ho nsɛm a enye; wɔde nhyɛso hunahuna afoforo wɔ ahomaso mu.
Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy.
9 Wɔn ano ka ɔsoro nsɛm, na wɔn tɛkrɛma agye asase afa.
Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe.
10 Ɛno nti wɔn nkurɔfo kɔ wɔn nkyɛn na wonya nsu nom ma ebu so.
Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem.
11 Wobisa se, “Ɛbɛyɛ dɛn na Onyankopɔn ahu? Na Ɔsorosoroni no wɔ nhumu ana?”
And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene?
12 Sɛɛ na amumɔyɛfo no te, hwee mfa wɔn ho, na wɔkɔ so pɛ ahonyade.
Lo! thilke synneris and hauynge aboundance in the world; helden richessis.
13 Ampa ara, mannya hwee amfi me komamtew mu; me nsa a enni fɔ no ayɛ ɔkwa.
And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis.
14 Da mu nyinaa mihu amane; anɔpa biara wɔtwe mʼaso.
And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis.
15 Sɛ mekae se, “Mɛkasa saa” a, anka midii wo mma no huammɔ.
If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones.
16 Mebɔɔ mmɔden sɛ mɛte eyinom nyinaa ase, nanso na ɛhyɛ me so
I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me.
17 kosii sɛ mekɔɔ Onyankopɔn kronkronbea hɔ; ɛhɔ na metee nea awiei no ɛbɛba wɔn so no ase.
Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
18 Ampa ara wode wɔn gu faako a hɔ yɛ toro wode wɔn hwe fam sɛe wɔn pasaa.
Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
19 Sɛnea wɔsɛe prɛko pɛ, na ehu hwim wɔn kɔ no.
Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
20 Ɛte sɛ adaeso, bere a onipa anyan, Awurade, sɛ wokanyan wo ho a, wubebu wʼani agu wɔn so sɛ biribi a enni hɔ.
As the dreem of men that risen; Lord, thou schalt dryue her ymage to nouyt in thi citee.
21 Bere a awerɛhow hyɛɛ me koma mu na me honhom dii yaw no,
For myn herte is enflaumed, and my reynes ben chaungid;
22 meyɛɛ sɛ obi a onnim hwee na onni adwene; meyɛɛ sɛ aboa gyimfo wɔ wʼanim.
and Y am dryuun to nouyt, and Y wiste not.
23 Nanso na me ne wo wɔ hɔ bere biara; na wode wo nsa nifa aso me mu.
As a werk beeste Y am maad at thee; and Y am euere with thee.
24 Wode wʼafotu kyerɛ me kwan; na akyiri no, wode me bɛkɔ anuonyam mu.
Thou heldist my riythond, and in thi wille thou leddist me forth; and with glorie thou tokist me vp.
25 Hena na mewɔ wɔ ɔsoro ka wo ho? Na biribiara nni asase so a mepɛ ka wo ho.
For whi what is to me in heuene; and what wolde Y of thee on erthe?
26 Me honam, ne me koma bedi me huammɔ, nanso Onyankopɔn ne me koma ahoɔden ne me kyɛfa daa nyinaa.
Mi fleische and myn herte failide; God of myn herte, and my part is God withouten ende.
27 Wɔn a wɔmmɛn wo no bɛyera. Wosɛe wɔn a wonni wo nokware nyinaa.
For lo! thei that drawen awei fer hem silf fro thee, `bi deedli synne, schulen perische; thou hast lost alle men that doen fornycacioun fro thee.
28 Nanso me de, minim sɛ eye sɛ wobɛbɛn Onyankopɔn. Mede Otumfo Awurade ayɛ me guankɔbea; mɛka wo nneyɛe nyinaa akyerɛ.
But it is good to me to cleue to God; and to sette myn hope in the Lord God. That Y telle alle thi prechyngis; in the yatis of the douyter of Syon.

< Nnwom 73 >