< Nnwom 38 >

1 Dawid dwom. Adesrɛ. Awurade, nka mʼanim wɔ wʼabufuw mu na ntwe mʼaso wɔ wʼabufuwhyew mu.
Psalmus David, in rememorationem de Sabbato. Domine ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
2 Wo bɛmma hwirew me mu, na wo nsa adwerɛw me.
Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi: et confirmasti super me manum tuam.
3 Wʼabufuwhyew no nti ahoɔden biara nni me mu; me bɔne nti, me nnompe ahodwow.
Non est sanitas in carne mea a facie iræ tuæ: non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum.
4 Mʼafɔdi amene me te sɛ adesoa a mu yɛ duru dodo.
Quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum: et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5 Mʼakuru bɔn na aporɔw esiane me bɔne mu agyimisɛm nti.
Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
6 Makotow na wɔabrɛ me ase; da mu nyinaa menantenantew twa agyaadwo.
Miser factus sum, et curvatus sum usque in finem: tota die contristatus ingrediebar.
7 Mʼakyi dompe mu yaw boro so: ahoɔden biara nni me nipadua mu.
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus: et non est sanitas in carne mea.
8 Mabrɛ na mapɛtɛw koraa. Me koma mu yaw ma misi apini.
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis: rugiebam a gemitu cordis mei.
9 Awurade, nea merehwɛ anim nyinaa da wʼanim; mʼapinisi nhintaw wo.
Domine, ante te omne desiderium meum: et gemitus meus a te non est absconditus.
10 Me koma bɔ kitirikitiri, na mʼahoɔden asa mpo mʼaniwa aduru sum.
Cor meum conturbatum est: dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum: et ipsum non est mecum.
11 Mʼapirakuru nti me nnamfonom ne me yɔnkonom mmɛn me; mʼafipamfo twe wɔn ho fi me ho.
Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt. Et qui iuxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam.
12 Wɔn a wɔpɛ sɛ wokum me no sum me mfiri, wɔn a wɔpɛ sɛ wɔhaw me no di me sɛe ho nkɔmmɔ da mu nyinaa wodwen nnaadaasɛm ho.
Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates: et dolos tota die meditabantur.
13 Mete sɛ ɔsotifo a ɔnte asɛm, mete sɛ mum a ontumi nkasa.
Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum.
14 Mayɛ sɛ obi a ɔnte asɛm, nea nʼano ntumi mma mmuae.
Et factus sum sicut homo non audiens: et non habens in ore suo redargutiones.
15 Awurade, meretwɛn wo; Awurade me Nyankopɔn, wubegye me so.
Quoniam in te Domine speravi: tu exaudies me Domine Deus meus.
16 Mekae se, “Mma wɔn ani nnye; anaa wɔmma wɔn ho so bere a mʼanan awatiri no.”
Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei: et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
17 Mereyɛ mahwe ase, na me yaw da so wɔ me mu.
Quoniam ego in flagella paratus sum: et dolor meus in conspectu meo semper.
18 Meka me mfomso kyerɛ; me bɔne hyɛ me so.
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo: et cogitabo pro peccato meo.
19 Bebree na wɔyɛ mʼatamfo; wɔn a wɔtan me kwa no dɔɔso.
Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
20 Wɔn a wɔde bɔne tua me papa so ka no, bɔ me ahohora bere a mereyɛ papa.
Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: quoniam sequebar bonitatem.
21 Awurade nnyaw me. Me Nyankopɔn, nkɔ akyiri!
Ne derelinquas me Domine Deus meus: ne discesseris a me.
22 Bra ntɛm bɛboa me, Awurade, mʼAgyenkwa. Wɔde ma dwonkyerɛfo no. Yedutun.
Intende in adiutorium meum, Domine Deus salutis meæ.

< Nnwom 38 >