< Nnwom 38 >

1 Dawid dwom. Adesrɛ. Awurade, nka mʼanim wɔ wʼabufuw mu na ntwe mʼaso wɔ wʼabufuwhyew mu.
Psaume de David, pour se souvenir du Sabbat. Seigneur, ne me réprimande pas dans ta fureur; ne me châtie pas dans ta colère.
2 Wo bɛmma hwirew me mu, na wo nsa adwerɛw me.
Car tes flèches m'ont transpercé, et tu as appesanti sur moi ta main.
3 Wʼabufuwhyew no nti ahoɔden biara nni me mu; me bɔne nti, me nnompe ahodwow.
En ma chair il n'est plus rien de sain en face de ta colère; il n'est point de paix pour mes os en face de mes péchés.
4 Mʼafɔdi amene me te sɛ adesoa a mu yɛ duru dodo.
Car mes iniquités se sont accumulées plus haut que ma tête; elles me pèsent comme un lourd fardeau.
5 Mʼakuru bɔn na aporɔw esiane me bɔne mu agyimisɛm nti.
Mes meurtrissures sont infectes et gangrenées à cause de ma folie.
6 Makotow na wɔabrɛ me ase; da mu nyinaa menantenantew twa agyaadwo.
Je suis devenu misérable, entièrement courbé; j'ai marché tout le jour, plein de tristesse.
7 Mʼakyi dompe mu yaw boro so: ahoɔden biara nni me nipadua mu.
Mes flancs ont été remplis de moqueries, et il n'est rien de sain dans ma chair.
8 Mabrɛ na mapɛtɛw koraa. Me koma mu yaw ma misi apini.
J'ai été affligé et j'ai été humilié à l'excès; je rugissais à cause des gémissements de mon cœur.
9 Awurade, nea merehwɛ anim nyinaa da wʼanim; mʼapinisi nhintaw wo.
Tout mon désir est devant toi; mon gémissement ne t'est point caché.
10 Me koma bɔ kitirikitiri, na mʼahoɔden asa mpo mʼaniwa aduru sum.
Mon cœur est troublé, ma force a défailli, et la lumière de mes yeux n'est point avec moi.
11 Mʼapirakuru nti me nnamfonom ne me yɔnkonom mmɛn me; mʼafipamfo twe wɔn ho fi me ho.
Mes amis et mes proches se sont avancés et arrêtés contre moi, et ceux qui m'approchaient de plus près se sont tenus au loin;
12 Wɔn a wɔpɛ sɛ wokum me no sum me mfiri, wɔn a wɔpɛ sɛ wɔhaw me no di me sɛe ho nkɔmmɔ da mu nyinaa wodwen nnaadaasɛm ho.
Tandis que j'étais pressé avec violence par ceux qui cherchaient à m'ôter la vie, et que ceux qui pensaient à mal contre moi disaient des paroles menteuses, et tout le long du jour inventaient des tromperies.
13 Mete sɛ ɔsotifo a ɔnte asɛm, mete sɛ mum a ontumi nkasa.
Mais moi je ne les entendais non plus qu'un sourd, et comme un muet je n'ouvrais pas la bouche.
14 Mayɛ sɛ obi a ɔnte asɛm, nea nʼano ntumi mma mmuae.
J'étais devenu semblable à un homme qui n'entend rien, et n'a rien à répliquer en sa bouche.
15 Awurade, meretwɛn wo; Awurade me Nyankopɔn, wubegye me so.
Car, ô Seigneur, j'espérais en toi, et tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu!
16 Mekae se, “Mma wɔn ani nnye; anaa wɔmma wɔn ho so bere a mʼanan awatiri no.”
Et j'ai dit: Que je ne sois point pour mes ennemis un sujet de joie, ceux qui parlaient orgueilleusement contre moi quand mes pieds étaient chancelants.
17 Mereyɛ mahwe ase, na me yaw da so wɔ me mu.
Car je suis prêt à être flagellé, et ma douleur m'est toujours présente.
18 Meka me mfomso kyerɛ; me bɔne hyɛ me so.
Et je déclarerai mon iniquité; et je serai dans la douleur au sujet de mon péché.
19 Bebree na wɔyɛ mʼatamfo; wɔn a wɔtan me kwa no dɔɔso.
Cependant mes ennemis sont vivants, et ils se sont fortifiés contre moi, et le nombre de ceux qui me haïssent injustement s'est multiplié.
20 Wɔn a wɔde bɔne tua me papa so ka no, bɔ me ahohora bere a mereyɛ papa.
Ceux qui rendent le mal pour le bien m'ont calomnié, parce que je recherchais la justice.
21 Awurade nnyaw me. Me Nyankopɔn, nkɔ akyiri!
Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu, ne te détourne point de moi.
22 Bra ntɛm bɛboa me, Awurade, mʼAgyenkwa.
Approche-toi pour me secourir, ô Dieu de mon salut!

< Nnwom 38 >