< Nnwom 25 >
1 Dawid dwom. Awurade, me Nyankopɔn, wo mu na mede me werɛ hyɛ.
In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam:
2 Wo so, me Nyankopɔn, na mede me ho to, mma mʼanim ngu ase, na mma mʼatamfo nso nni me so nkonim.
Deus meus, in te confido; non erubescam.
3 Wɔn a wɔde wɔn ho to wo so no mu biara anim rengu ase da, mmom, wɔn a wɔyɛ kɔntɔnkye kwa no anim begu ase.
Neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui sustinent te, non confundentur.
4 Kyerɛ me wʼakwan, Awurade, na minhu wʼatempɔn.
Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me.
5 Fa wo nokware no so kyerɛkyerɛ me, efisɛ woyɛ Onyankopɔn, me Gyefo, na mʼani da wo so daa nyinaa.
Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die.
6 Kae, Awurade, wo mmɔborɔhunu ne wo dɔ kɛse a ɛwɔ hɔ fi tete no.
Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt.
7 Nkae me mmabun bere mu bɔne ne mʼatuatew akwan; kae me sɛnea wʼadɔe te, Awurade, efisɛ wuye.
Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine.
8 Awurade ye na ɔteɛ; enti ɔkyerɛkyerɛ nnebɔneyɛfo nʼakwan.
Dulcis et rectus Dominus; propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
9 Ɔde ahobrɛasefo fa ɔkwan pa so na ɔkyerɛ wɔn nʼapɛde.
Diriget mansuetos in judicio; docebit mites vias suas.
10 Awurade akwan nyinaa yɛ ɔdɔ ne nokwaredi ma wɔn a wodi nʼapam mu ahyɛde so.
Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus.
11 Awurade, me bɔne so de, nanso wo din nti, fa kyɛ me.
Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo; multum est enim.
12 Enti hena ne onipa a osuro Awurade? Ɔbɛkyerɛ no ɔkwan a wabɔ ama no.
Quis est homo qui timet Dominum? legem statuit ei in via quam elegit.
13 Obedi yiye wɔ ne nkwanna mu, na nʼasefo afa asase no sɛ wɔn agyapade.
Anima ejus in bonis demorabitur, et semen ejus hæreditabit terram.
14 Awurade da nʼatirimsɛm adi kyerɛ wɔn a wosuro no; na ɔma wohu nʼapam.
Firmamentum est Dominus timentibus eum; et testamentum ipsius ut manifestetur illis.
15 Mʼani da Awurade so daa, efisɛ ɔno nko ara na obeyi mʼanan afi afiri mu.
Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
16 Dan wʼani hwɛ me, na dom me, efisɛ meyɛ ankonam na meyɛ mmɔbɔ.
Respice in me, et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego.
17 Me koma mu dadwen adɔɔso; yi me dadwen fi me so.
Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt: de necessitatibus meis erue me.
18 Hwɛ me haw ne mʼahohiahia na yi me bɔne nyinaa fi me so.
Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte universa delicta mea.
19 Hwɛ sɛnea mʼatamfo adɔɔso ne ɔtan kɛse a wɔde tan me!
Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me.
20 Bɔ me nkwa ho ban na gye me; mma mʼanim ngu ase, efisɛ me guankɔbea ne wo.
Custodi animam meam, et erue me: non erubescam, quoniam speravi in te.
21 Ma trenee ne nokware mmɔ me ho ban, efisɛ mʼani da wo so.
Innocentes et recti adhæserunt mihi, quia sustinui te.
22 Gye Israel, Onyankopɔn, fi wɔn haw nyinaa mu.
Libera, Deus, Israël ex omnibus tribulationibus suis.