< Nnwom 132 >
1 Ɔsoroforo dwom. Awurade kae Dawid ne ɔhaw ahorow a ogyinaa ano no.
The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
2 Ɔkaa Awurade ntam, na ɔhyɛɛ nea ɔyɛ Otumfo ma Yakob no bɔ se,
As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
3 “Merenhyɛn me fi na merenkɔda me mpa so,
I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
4 meremma nna mmfa me na meremma mʼani nkum,
I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
5 kosi sɛ menya baabi ama Awurade, baabi a nea ɔyɛ Otumfo ma Yakob No bɛtena.”
And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
6 Yɛtee wɔ Efrata, yɛbɛtoo so wɔ Yaar mfuw so.
Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
7 “Momma yɛnkɔ nʼatenae; momma yɛnsom wɔ ne nan ntiaso hɔ.
We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
8 ‘Awurade, sɔre bra wʼahomegyebea, wo ne wo tumi adaka no.
Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
9 Ma trenee nyɛ sɛ ntade mma wʼasɔfo; ma wʼahotefo nto ahurusi nnwom.’”
Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
10 Wo somfo Dawid nti, nyi wʼani mfi nea woasra no ngo no so.
For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
11 Awurade kaa ntam kyerɛɛ Dawid, nokware ntam a ɔntwe nsan se, “Wʼasefo no mu baako na mede no bɛtena wʼahengua so.
The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
12 Sɛ wo mmabarima di mʼapam so na wotie me nkyerɛkyerɛ a, ɛno de wɔn mmabarima bɛtena wʼahengua so afebɔɔ.”
If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
13 Awurade ayi Sion, ɔde hɔ ayɛ nʼatenae:
For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
14 “Ɛha ne mʼahomegyebea daa nyinaa; ɛha na mɛtena adi hene, efisɛ ha na mepɛ,
This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
15 mede nneɛma pa bebree behyira no na mama nʼahiafo adidi amee.
I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
16 Mede nkwagye befura nʼasɔfo, na nʼahotewfo ato ahurusi nnwom daa.
I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
17 “Mɛma obirɛmpɔn bi apue wɔ Dawid ahenni mu, na mede kanea asi hɔ ama nea masra no ngo no.
Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
18 Mede aniwu befura nʼatamfo, nanso wɔbɛhyɛ no ahenkyɛw a ɛhyerɛn.”
I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.