< Nnwom 122 >
1 Ɔsoroforo dwom. Dawid de. Me ne wɔn a wosee me sɛ, “Ma yɛnkɔ Awurade fi” no ani gyei.
A song for pilgrims going up to Jerusalem. A psalm of David. I was so happy when they said to me, “Let's go the house of the Lord.”
2 Yegyinagyina wʼaponkɛse ano, Yerusalem.
Now we're standing inside your gates, Jerusalem!
3 Wɔakyekyere Yerusalem yiye sɛ kuropɔn wahyehyɛ mu nneɛma fɛfɛ.
Jerusalem is built as a city where people can be together.
4 Ɛhɔ na mmusuakuw no kɔ, Awurade mmusuakuw no, Wɔkɔkamfo Awurade din, sɛnea nhyehyɛe a wɔde ama Israel no te.
All the tribes—the tribes of the Lord—go up there, following the command given to Israel to give thanks to the Lord.
5 Ɛhɔ na atemmu nhengua no sisi, Dawid fi nhengua no.
This is where the thrones are placed, where judgment is given, the thrones of the house of David.
6 Monsrɛ asomdwoe mma Yerusalem se, “Ma wɔn a wɔdɔ wo no nnya bammɔ.
Pray that Jerusalem may be at peace. May everyone who loves Jerusalem be kept safe.
7 Ma asomdwoe mmra wʼafasu mu na bammɔ mmra wʼaban mu.”
May there be peace within your walls, and safety within your fortresses.
8 Me nuanom ne me nnamfonom nti, mɛka se, “Asomdwoe ntena wo mu.”
On behalf of my family and friends, I will now say, “May you be at peace.”
9 Awurade yɛn Nyankopɔn fi nti, mɛhwehwɛ wo yiyeyɛ.
On behalf of the house of the Lord our God, I pray that everything goes well for you.