< Nnwom 122 >

1 Ɔsoroforo dwom. Dawid de. Me ne wɔn a wosee me sɛ, “Ma yɛnkɔ Awurade fi” no ani gyei.
A Canticle in steps. I rejoiced in the things that were said to me: “We shall go into the house of the Lord.”
2 Yegyinagyina wʼaponkɛse ano, Yerusalem.
Our feet were standing in your courts, O Jerusalem.
3 Wɔakyekyere Yerusalem yiye sɛ kuropɔn wahyehyɛ mu nneɛma fɛfɛ.
Jerusalem has been built as a city, whose participation is unto itself.
4 Ɛhɔ na mmusuakuw no kɔ, Awurade mmusuakuw no, Wɔkɔkamfo Awurade din, sɛnea nhyehyɛe a wɔde ama Israel no te.
For to that place, the tribes ascended, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to confess to the name of the Lord.
5 Ɛhɔ na atemmu nhengua no sisi, Dawid fi nhengua no.
For in that place, seats have sat down in judgment, seats above the house of David.
6 Monsrɛ asomdwoe mma Yerusalem se, “Ma wɔn a wɔdɔ wo no nnya bammɔ.
Petition for the things that are for the peace of Jerusalem, and for abundance for those who love you.
7 Ma asomdwoe mmra wʼafasu mu na bammɔ mmra wʼaban mu.”
Let peace be in your virtue, and abundance in your towers.
8 Me nuanom ne me nnamfonom nti, mɛka se, “Asomdwoe ntena wo mu.”
For the sake of my brothers and my neighbors, I spoke peace about you.
9 Awurade yɛn Nyankopɔn fi nti, mɛhwehwɛ wo yiyeyɛ.
For the sake of the house of the Lord our God, I sought good things for you.

< Nnwom 122 >