< Nnwom 119 >

1 Nhyira nka wɔn a wɔn akwan yɛ pɛ, na wɔnantew sɛnea Awurade mmara kyerɛ.
alleluia aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini
2 Nhyira nka wɔn a wɔkora nʼahyɛde, na wofi wɔn koma nyinaa mu hwehwɛ no.
beati qui scrutantur testimonia eius in toto corde exquirent eum
3 Wɔnyɛ mfomso biara; na wɔnam nʼakwan so.
non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt
4 Woayɛ nkyerɛkyerɛ pa ato hɔ a ɛsɛ sɛ wodi so pɛpɛɛpɛ.
tu mandasti mandata tua custodire nimis
5 Ao, sɛ anka mʼakwan besi pi, ayɛ osetie wɔ wo hyɛ nsɛm ho ɛ!
utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas
6 Sɛ midwen wo mmaransɛm no nyinaa ho a, ɛno de, anka mʼanim rengu ase.
tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis
7 Mede koma a mu tew bɛkamfo wo bere a meresua wo mmara a ɛteɛ no.
confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae tuae
8 Medi wo hyɛ nsɛm so; na nnyaw me korakora.
iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque
9 Aberante bɛyɛ dɛn na nʼakwan ho atew? Ɛsɛ sɛ odi wʼasɛm so.
beth in quo corriget adulescentior viam suam in custodiendo sermones tuos
10 Mede me koma nyinaa hwehwɛ wo; mma me mman mfi wo mmara nsɛm ho.
in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis
11 Mede wʼasɛm asie me koma mu sɛnea merenyɛ bɔne ntia wo.
in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi
12 Awurade, ayeyi nka wo; kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
benedictus es Domine doce me iustificationes tuas
13 Mede mʼano ka mmara a efi wʼanom nyinaa.
in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui
14 Mʼani gye sɛ midi wʼahyɛde so, sɛnea obi ani gye ahonya bebree ho no.
in via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis
15 Midwinnwen wo nkyerɛkyerɛ ho na mehwehwɛ wʼakwan mu.
in mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas
16 Mʼani gye wo hyɛ nsɛm ho; na merentoto wʼasɛm ase.
in iustificationibus tuis meditabor non obliviscar sermones tuos
17 Yɛ wo somfo yiye; na matena ase adi wʼasɛm so.
gimel retribue servo tuo vivifica me et custodiam sermones tuos
18 Bue mʼani na minhu anwonwade a ɛwɔ wo mmara no mu.
revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua
19 Meyɛ ɔnanani wɔ asase so; mfa wo mmaransɛm no nhintaw me.
incola ego sum in terra non abscondas a me mandata tua
20 Me kra tɔ beraw bere biara, wo mmara ho anigyina nti.
concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni tempore
21 Woka ahantanfo anim, wɔn a wɔadome wɔn, na wɔman fi wo mmaransɛm ho no.
increpasti superbos maledicti qui declinant a mandatis tuis
22 Yi wɔn animka ne animtiaabu fi me mu, efisɛ midi wʼahyɛde so.
aufer a me obprobrium et contemptum quia testimonia tua exquisivi
23 Ɛwɔ mu sɛ sodifo hyia di me ho nseku, nanso wo somfo bedwinnwen wʼahyɛde ho.
etenim sederunt principes et adversum me loquebantur servus autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis
24 Wʼahyɛde yɛ mʼanigyede na ɛyɛ me fotufo.
nam et testimonia tua meditatio mea et consilium meum iustificationes tuae
25 Woabrɛ me ase ma meda mfutuma mu; kyɛe me nkwa so sɛnea wʼasɛm no te.
deleth adhesit pavimento anima mea vivifica me secundum verbum tuum
26 Mesesee mʼakwan na wugyee me so; kyerɛkyerɛ me wʼahyɛde.
vias meas enuntiavi et exaudisti me doce me iustificationes tuas
27 Ma mente nea ɛwɔ wo nkyerɛkyerɛ mu ase; na mesusuw wʼanwonwade ho.
viam iustificationum tuarum instrue me et exercebor in mirabilibus tuis
28 Awerɛhow ama me kra atɔ beraw; hyɛ me den sɛnea wʼasɛm no kyerɛ.
dormitavit anima mea prae taedio confirma me in verbis tuis
29 Yi me fi nnaadaa akwan so; na fa wo mmara so dom me.
viam iniquitatis amove a me et lege tua miserere mei
30 Mafa nokware kwan no so; mede me koma abata wo mmara ho.
viam veritatis elegi iudicia tua non sum oblitus
31 Awurade, mikura wo nkyerɛkyerɛ mu dennen, mma mʼanim ngu ase.
adhesi testimoniis tuis Domine noli me confundere
32 Mitu mmirika wɔ wo mmaransɛm kwan no so, efisɛ woama mʼadwene mu adɔ.
viam mandatorum tuorum cucurri cum dilatasti cor meum
33 Kyerɛkyerɛ me, Awurade, na minni wo hyɛ nsɛm so, na medi so akosi awiei.
he legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum et exquiram eam semper
34 Ma me ntease, na medi wo mmara so, na mede me koma nyinaa bedi so.
da mihi intellectum et scrutabor legem tuam et custodiam illam in toto corde meo
35 Kyerɛ me wo mmaransɛm kwan no na hɔ na minya anigye.
deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui
36 Dan me koma kɔ wʼahyɛde ho na ɛnyɛ pɛsɛmenkominya so mfaso ho.
inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam
37 Yi mʼani fi nneɛma hunu so; na kyɛe me nkwa so sɛnea wʼasɛm te.
averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me
38 Di bɔ a woahyɛ wo somfo no so, na wasuro wo.
statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo
39 Yi animguase a ɛbɔ me hu no fi hɔ, efisɛ wo mmara yɛ papa.
amputa obprobrium meum quod suspicatus sum quia iudicia tua iucunda
40 Mʼani agyina wo nkyerɛkyerɛ no! Kyɛe me nkwa so wɔ wo trenee mu.
ecce concupivi mandata tua in aequitate tua vivifica me
41 Awurade, ma wo dɔ a ɛnsa da no mmra me so, wo nkwagye no, sɛnea wo bɔhyɛ no te.
vav et veniat super me misericordia tua Domine salutare tuum secundum eloquium tuum
42 Afei mebua nea oyi me ahi no, efisɛ mewɔ wʼasɛm mu ahotoso.
et respondebo exprobrantibus mihi verbum quia speravi in sermonibus tuis
43 Nyi nokwasɛm no mfi mʼanom, efisɛ mʼanidaso wɔ wo mmara mu.
et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque quia in iudiciis tuis supersperavi
44 Medi wo mmara so bere biara akosi daa apem.
et custodiam legem tuam semper in saeculum et in saeculum saeculi
45 Mede ahofadi bɛnantew, efisɛ mahwehwɛ wo nkyerɛkyerɛ.
et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi
46 Mɛka wʼahyɛde ho asɛm wɔ ahemfo anim na wɔrengu mʼanim ase,
et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confundebar
47 efisɛ mʼani gye wo mmaransɛm ho, na medɔ no.
et meditabar in mandatis tuis quae dilexi
48 Mede nidi ma wo mmaransɛm a medɔ no, na midwinnwen wo hyɛ nsɛm ho.
et levavi manus meas ad mandata quae dilexi et exercebar in iustificationibus tuis
49 Kae asɛm a woaka akyerɛ wo somfo, efisɛ woama me anidaso.
zai memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi spem dedisti
50 Mʼawerɛkyekye wɔ mʼamanehunu mu ne sɛ: Wo bɔhyɛ kyɛe me nkwa so.
haec me consolata est in humilitate mea quia eloquium tuum vivificavit me
51 Ahantanfo bu me animtiaa bebree, nanso mennan mfi wo mmara ho.
superbi inique agebant usquequaque a lege autem tua non declinavi
52 Awurade mekae wo tete mmara no, na minya awerɛkyekye wɔ mu.
memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum
53 Abufuw hyɛ me ma, esiane amumɔyɛfo a wɔapo wo mmara nti.
defectio tenuit me prae peccatoribus derelinquentibus legem tuam
54 Wo hyɛ nsɛm yɛ me dwom tiban wɔ baabiara a mesoɛ.
cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco peregrinationis meae
55 Awurade, anadwo mekae wo din, na medi wo mmara so.
memor fui in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam
56 Eyi ne ade a meyɛ da biara, midi wo nkyerɛkyerɛ so.
haec facta est mihi quia iustificationes tuas exquisivi
57 Awurade, wo ne me kyɛfa; mahyɛ bɔ sɛ medi wo nsɛm so.
heth portio mea Dominus dixi custodire legem tuam
58 Mede me koma nyinaa ahwehwɛ wo; hu me mmɔbɔ sɛnea wo bɔhyɛ no te.
deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo miserere mei secundum eloquium tuum
59 Madwene mʼakwan ho na madan mʼanammɔntu akyerɛ wʼahyɛde.
cogitavi vias meas et avertisti pedes meos in testimonia tua
60 Mɛyɛ ntɛm, merentwentwɛn sɛ medi wo mmara nsɛm so.
paratus sum et non sum turbatus ut custodiam mandata tua
61 Ɛwɔ mu, amumɔyɛfo de hama kyekyere me, nanso me werɛ remfi wo mmara.
funes peccatorum circumplexi sunt me et legem tuam non sum oblitus
62 Ɔdasu mu, mesɔre de wʼaseda ma wo, wo mmara a ɛteɛ nti.
media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae
63 Meyɛ wɔn a wosuro wo nyinaa adamfo, wɔn a wodi wo nkyerɛkyerɛ so nyinaa.
particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua
64 Awurade, wʼadɔe ahyɛ asase so ma; kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
misericordia Domini plena est terra iustificationes tuas doce me
65 Wo ne wo somfo nni no yiye sɛnea wʼasɛm te, Awurade.
teth bonitatem fecisti cum servo tuo Domine secundum verbum tuum
66 Kyerɛkyerɛ me nimdeɛ ne atemmu pa, efisɛ migye wo mmara nsɛm no di.
bonitatem et disciplinam et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi
67 Mefom ɔkwan ansa na mihuu amane, na mprempren de midi wʼasɛm so.
priusquam humiliarer ego deliqui propterea eloquium tuum custodivi
68 Wuye, na nea woyɛ nso ye; kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
bonus es tu et in bonitate tua doce me iustificationes tuas
69 Ahantanfo de atoro asra me ho de, nanso mede me koma nyinaa di wo nkyerɛkyerɛ so.
multiplicata est super me iniquitas superborum ego autem in toto corde scrutabor mandata tua
70 Wɔn koma yɛ den na wonni ɔtema, nanso mʼani gye wo mmara ho.
coagulatum est sicut lac cor eorum ego vero legem tuam meditatus sum
71 Eye sɛ mihuu amane sɛnea mesua wo hyɛ nsɛm.
bonum mihi quia humiliasti me ut discam iustificationes tuas
72 Mmara a efi wʼanom no som bo ma me sen dwetɛ ne sikakɔkɔɔ mpem mpem.
bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti
73 Wo nsa na ɛbɔɔ me na ɛnwenee me; ma me ntease a mede besua wo mmara nsɛm.
ioth manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me da mihi intellectum et discam mandata tua
74 Sɛ wɔn a wosuro wo no hu me a, ma wɔn ani nnye, efisɛ mede mʼanidaso ahyɛ wʼasɛm mu.
qui timent te videbunt me et laetabuntur quia in verba tua supersperavi
75 Awurade, minim sɛnea wo mmara te, na nokwaredi mu na woatwe mʼaso.
cognovi Domine quia aequitas iudicia tua et veritate humiliasti me
76 Ma wʼadɔe a ɛnsa da no nkyekye me werɛ sɛnea bɔ a woahyɛ wo somfo no te no.
fiat misericordia tua ut consoletur me secundum eloquium tuum servo tuo
77 Ma wʼayamhyehye mmra me so, na minnya nkwa, efisɛ mʼani ka wo mmara ho.
veniant mihi miserationes tuae et vivam quia lex tua meditatio mea est
78 Ma ahantanfo ani nwu sɛ wɔfom me kwa nti nanso mesusuw wo nkyerɛkyerɛ ho.
confundantur superbi quia iniuste iniquitatem fecerunt in me ego autem exercebor in mandatis tuis
79 Ma wɔn a wosuro wo no mmra me nkyɛn, wɔn a wɔte wo mmara ase no.
convertantur mihi timentes te et qui noverunt testimonia tua
80 Ma me koma nnya bembu wɔ wo hyɛ nsɛm ho, na mʼanim angu ase.
fiat cor meum inmaculatum in iustificationibus tuis ut non confundar
81 Wo nkwagye ho anigyina ama me kra atɔ piti, nanso mede mʼanidaso ahyɛ wʼasɛm mu.
caf defecit in salutare tuum anima mea in verbum tuum supersperavi
82 Mahwɛ wo bɔhyɛ anim ama mʼani abu; meka se, “Da bɛn na wobɛkyekye me werɛ?”
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me
83 Ɛwɔ mu sɛ mete sɛ nsa kotoku a ɛsɛn wusiw ano de, nanso me werɛ mfi wo hyɛ nsɛm no.
quia factus sum sicut uter in pruina iustificationes tuas non sum oblitus
84 Wo somfo ntwɛn nkosi da bɛn? Da bɛn na wobɛtwe wɔn a wɔtaa me no aso?
quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium
85 Ahantanfo atu amoa de asum me afiri, a ɛne wo mmara bɔ abira.
narraverunt mihi iniqui fabulationes sed non ut lex tua
86 Wo mmara nsɛm nyinaa mu wɔ ahotoso; boa me, efisɛ nnipa taa me kwa.
omnia mandata tua veritas inique persecuti sunt me adiuva me
87 Ɛkaa kakraa bi a anka woyii me fii asase so, nanso minnyaee wo nkyerɛkyerɛ sodi.
paulo minus consummaverunt me in terra ego autem non dereliqui mandata tua
88 Kyɛe me nkwa so sɛnea wʼadɔe te, na medi nkyerɛkyerɛ a efi wʼanom no so.
secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonia oris tui
89 Awurade, wʼasɛm no wɔ hɔ daa; egyina hɔ pintinn wɔ ɔsorosoro.
lamed in aeternum Domine verbum tuum permanet in caelo
90 Wo nokwaredi kɔ so wɔ awo ntoatoaso nyinaa mu; wode asase sii hɔ, na etim hɔ.
in generationem et generationem veritas tua fundasti terram et permanet
91 Wo mmara wɔ hɔ besi nnɛ, na nneɛma nyinaa som wo.
ordinatione tua perseverat dies quoniam omnia serviunt tibi
92 Sɛ mʼani anka wo mmara no ho a, anka mʼamanehunu akum me.
nisi quod lex tua meditatio mea est tunc forte perissem in humilitate mea
93 Me werɛ remfi wo nkyerɛkyerɛ no, efisɛ ɛno so na wonam akyɛe me nkwa so.
in aeternum non obliviscar iustificationes tuas quia in ipsis vivificasti me
94 Gye me nkwa, na meyɛ wo de; na mahwehwɛ wo nkyerɛkyerɛ no.
tuus sum ego salvum me fac quoniam iustificationes tuas exquisivi
95 Amumɔyɛfo retwɛn sɛ wɔbɛsɛe me, nanso, misusuw wʼahyɛde ho.
me expectaverunt peccatores ut perderent me testimonia tua intellexi
96 Mahu sɛ pɛyɛ nyinaa wɔ nea ɛkɔpem; nanso wo mmara nsɛm no nni ɔhye.
omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis
97 Ao, medɔ wo mmara no yiye! Midwinnwen ho da mu nyinaa.
mem quomodo dilexi legem tuam tota die meditatio mea est
98 Wo mmara nsɛm ma mihu nyansa sen mʼatamfo, efisɛ ɛwɔ me nkyɛn daa.
super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est
99 Mewɔ nhumu sen mʼakyerɛkyerɛfo nyinaa, efisɛ midwinnwen wʼahyɛde ho.
super omnes docentes me intellexi quia testimonia tua meditatio mea est
100 Mewɔ ntease sen mpanyimfo, efisɛ midi wo nkyerɛkyerɛ so.
super senes intellexi quia mandata tua quaesivi
101 Memfaa mʼanan nsii ɔkwan bɔne biara so sɛnea metumi ayɛ osetie ama wʼasɛm.
ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua
102 Memman mfii wo mmara ho, efisɛ wʼankasa na woakyerɛkyerɛ me.
a iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi
103 Wo nsɛm yɛ me dɛ, ɛyɛ dɛ sen ɛwo wɔ mʼanom.
quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo
104 Minya ntease fi wo nkyerɛkyerɛ mu; enti mikyi ɔkwan bɔne biara.
a mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis
105 Wʼasɛm yɛ mʼanan ase kanea ne me kwan so hann.
nun lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis
106 Maka ntam ahyɛ mu kena se medi wo trenee mmara no so.
iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae
107 Mahu amane bebree; kyɛe me nkwa so, Awurade, sɛnea wʼasɛm te.
humiliatus sum usquequaque Domine vivifica me secundum verbum tuum
108 Awurade, ma wʼani nsɔ mʼanom nkamfo a efi me pɛ mu, na kyerɛkyerɛ me wo mmara.
voluntaria oris mei beneplacita fac Domine et iudicia tua doce me
109 Ɛwɔ mu sɛ daa metoto me nkwa ase de, nanso me werɛ remfi wo mmara.
anima mea in manibus meis semper et legem tuam non sum oblitus
110 Amumɔyɛfo asum me afiri, nanso memfom mfii wo nkyerɛkyerɛ ho.
posuerunt peccatores laqueum mihi et de mandatis tuis non erravi
111 Wʼahyɛde yɛ mʼagyapade afebɔɔ; ɛma me koma ani gye.
hereditate adquisivi testimonia tua in aeternum quia exultatio cordis mei sunt
112 Me koma ayɛ krado sɛ ɛbɛhwɛ wo hyɛ nsɛm so akosi awiei.
inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum propter retributionem
113 Mikyi nnipa a wɔn adwene yɛ wɔn ntanta, na medɔ wo mmara.
samech iniquos odio habui et legem tuam dilexi
114 Wone me guankɔbea ne me kyɛm; mede mʼanidaso ahyɛ wʼasɛm mu.
adiutor meus et susceptor meus es tu in verbum tuum supersperavi
115 Mumfi me so nkɔ, mo nnebɔneyɛfo, na minni me Nyankopɔn mmara nsɛm so!
declinate a me maligni et scrutabor mandata Dei mei
116 Wowaw me sɛnea wo bɔhyɛ no te, na mɛtena nkwa mu; mma mʼanidaso nyɛ ɔkwa.
suscipe me secundum eloquium tuum et vivam et non confundas me ab expectatione mea
117 So me mu, na menya ogye; na bere biara mɛhwɛ wo hyɛ nsɛm no.
adiuva me et salvus ero et meditabor in iustificationibus tuis semper
118 Wopo wɔn a wɔfom wo hyɛ nsɛm nyinaa, na wɔn nnaadaa no yɛ ɔkwa.
sprevisti omnes discedentes a iustitiis tuis quia iniusta cogitatio eorum
119 Wotow amumɔyɛfo nyinaa gu sɛ afide; enti medɔ wʼahyɛde.
praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae ideo dilexi testimonia tua
120 Wo ho suro ma me ho popo; wo mmara abɔ me hu.
confige timore tuo carnes meas a iudiciis enim tuis timui
121 Mayɛ nea ɛteɛ na ɛyɛ pɛ. Nnyaa me mma wɔn a wɔhyɛ me so!
ain feci iudicium et iustitiam non tradas me calumniantibus me
122 Hwɛ ma wo somfo nni yiye; mma ahantanfo nhyɛ me so.
suscipe servum tuum in bonum non calumnientur me superbi
123 Mahwɛ wo nkwagye anim ama mʼani abu, ɛrehwehwɛ wo bɔhyɛ a ɛteɛ no.
oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae
124 Wo ne wo somfo nni no sɛnea wʼadɔe te, na kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me
125 Meyɛ wo somfo; ma me nhumu na mate wʼahyɛde ase.
servus tuus sum ego da mihi intellectum et sciam testimonia tua
126 Awurade, bere aso sɛ woyɛ biribi; wɔrebu wo mmara so.
tempus faciendi Domino dissipaverunt legem tuam
127 Esiane sɛ medɔ wo mmara nsɛm sen sikakɔkɔɔ, anaa sikakɔkɔɔ ankasa,
ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion
128 na midwen sɛ wo nkyerɛkyerɛ nyinaa ye nti, mikyi ɔkwan bɔne biara.
propterea ad omnia mandata tua dirigebar omnem viam iniquam odio habui
129 Wʼahyɛde yɛ nwonwa; enti midi so.
fe mirabilia testimonia tua ideo scrutata est ea anima mea
130 Wo nsɛm asete ma hann; na ɛma ntetekwaa nya ntease.
declaratio sermonum tuorum inluminat et intellectum dat parvulis
131 Mibue mʼanom na migu ahome, na mʼani gyina wo mmara nsɛm.
os meum aperui et adtraxi spiritum quia mandata tua desiderabam
132 Dan wʼani hwɛ me na hu me mmɔbɔ sɛnea woyɛ daa ma wɔn a wɔdɔ wo din no.
aspice in me et miserere mei secundum iudicium diligentium nomen tuum
133 Tutu mʼanammɔn sɛnea wʼasɛm no te; mma bɔne biara nni me so.
gressus meos dirige secundum eloquium tuum et non dominetur mei omnis iniustitia
134 Gye me fi nnipa nhyɛso mu, na madi wo nkyerɛkyerɛ so.
redime me a calumniis hominum et custodiam mandata tua
135 Ma wʼanim nhyerɛn wo somfo so na kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
faciem tuam inlumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas
136 Nsuten nisu aguare me, efisɛ nnipa nni wo mmara so.
exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam
137 Ɔtreneeni ne wo, Awurade, na wo mmara nso yɛ pɛ.
sade iustus es Domine et rectum iudicium tuum
138 Ahyɛde a woayɛ no yɛ trenee; ɛyɛ nea wonya mu ahotoso pa ara.
mandasti iustitiam testimonia tua et veritatem tuam nimis
139 Abufuw ahyɛ me ma, efisɛ mʼatamfo bu wɔn ani gu wo nsɛm so.
tabescere me fecit zelus meus quia obliti sunt verba tua inimici mei
140 Wɔasɔ wo bɔhyɛ ahorow no ahwɛ pa ara, na wo somfo dɔ wɔn.
ignitum eloquium tuum vehementer et servus tuus dilexit illud
141 Ɛwɔ mu sɛ menka hwee na memfra de, nanso me werɛ mfi wo nkyerɛkyerɛ.
adulescentulus sum ego et contemptus iustificationes tuas non sum oblitus
142 Wo trenee wɔ hɔ daa, na wo mmara no yɛ nokware.
iustitia tua iustitia in aeternum et lex tua veritas
143 Ɔhaw ne awerɛhow aba me so, nanso wo mmara nsɛm ma me ahosɛpɛw.
tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea
144 Wʼahyɛde yɛ nokware daa; ma me ntease na manya nkwa.
aequitas testimonia tua in aeternum intellectum da mihi et vivam
145 Awurade, mede me koma nyinaa mefrɛ wo, gye me so, na medi wo hyɛ nsɛm no so.
cof clamavi in toto corde exaudi me Domine iustificationes tuas requiram
146 Misu mefrɛ wo, gye me nkwa na midi wʼahyɛde so.
clamavi te salvum me fac et custodiam mandata tua
147 Mesɔre anɔpahema, na misu pɛ mmoa; mede me werɛ ahyɛ wo nsɛm mu.
praeveni in maturitate et clamavi in verba tua supersperavi
148 Mʼani gu so anadwo nyinaa, na misusuw wo bɔhyɛ ho.
praevenerunt oculi mei ad diluculum ut meditarer eloquia tua
149 Tie me nne sɛnea wʼadɔe no te; Awurade, kyɛe me nkwa so sɛnea wo mmara te.
vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me
150 Wɔn a wɔhyehyɛ atirimɔdensɛm no abɛn, nanso wɔne wo mmara ntam ware.
adpropinquaverunt persequentes me iniquitate a lege autem tua longe facti sunt
151 Awurade, wo de, wobɛn me, na wo mmara nsɛm nyinaa yɛ nokware.
prope es tu Domine et omnes viae tuae veritas
152 Mmere bi a atwa mu no, misuaa wʼahyɛde a wode tim hɔ sɛ ɛntena hɔ daa no.
initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum fundasti ea
153 Hwɛ mʼamanehunu na gye me nkwa efisɛ me werɛ mfii wo mmara no.
res vide humilitatem meam et eripe me quia legem tuam non sum oblitus
154 Di mʼasɛm ma me na gye me; kyɛe me nkwa so sɛnea wo bɔhyɛ no te.
iudica iudicium meum et redime me propter eloquium tuum vivifica me
155 Nkwagye ne atirimɔdenfo ntam kwan ware, efisɛ wɔnhwehwɛ wo hyɛ nsɛm no.
longe a peccatoribus salus quia iustificationes tuas non exquisierunt
156 Awurade, wʼayamhyehye yɛ kɛse; kyɛe me nkwa so sɛnea wo mmara no te.
misericordiae tuae multae Domine secundum iudicia tua vivifica me
157 Atamfo a wɔteetee me dɔɔso, nanso memman mfii wo nhyehyɛe ho.
multi qui persequuntur me et tribulant me a testimoniis tuis non declinavi
158 Mehwɛ wɔn a wonni gyidi no a wɔn ho yɛ me nwini, efisɛ wonni wʼasɛm so.
vidi praevaricantes et tabescebam quia eloquia tua non custodierunt
159 Hwɛ sɛnea mʼani gye wo nkyerɛkyerɛ ho; Awurade, kyɛe me nkwa so sɛnea wʼadɔe te.
vide quoniam mandata tua dilexi Domine in misericordia tua vivifica me
160 Wo nsɛm nyinaa yɛ nokware; na wo mmara a ɛteɛ no to rentwa da.
principium verborum tuorum veritas et in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae
161 Sodifo taataa me kwa, nanso ɛyɛ wʼasɛm nko ara na misuro.
sen principes persecuti sunt me gratis et a verbis tuis formidavit cor meum
162 Mʼani gye wo bɔhyɛ ho te sɛ obi a wanya asade kɛse.
laetabor ego super eloquia tua sicut qui invenit spolia multa
163 Mikyi nkontompo na medɔ wo mmara.
iniquitatem odio habui et abominatus sum legem autem tuam dilexi
164 Mekamfo wo mpɛn ason da biara, wo mmara a ɛteɛ no nti.
septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae
165 Wɔn a wɔdɔ wo mmara no wɔ asomdwoe mmoroso, na biribiara rentumi mma wonhintiw.
pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum
166 Awurade, metwɛn wo nkwagye, na midi wo mmara nsɛm so.
expectabam salutare tuum Domine et mandata tua dilexi
167 Midi wʼahyɛde so na medɔ no yiye.
custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea vehementer
168 Midi wo nkyerɛkyerɛ ne wʼahyɛde so, na wunim mʼakwan nyinaa.
servavi mandata tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo
169 Awurade, ma me sufrɛ nnu wʼanim; ma me ntease sɛnea wʼasɛm no te.
thau adpropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine iuxta eloquium tuum da mihi intellectum
170 Ma me nkotosrɛ nnu wʼanim; na gye me sɛnea wo bɔhyɛ no te.
intret postulatio mea in conspectu tuo secundum eloquium tuum eripe me
171 Ma nkamfo nhyɛ mʼanom ma; efisɛ wokyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
eructabunt labia mea hymnum cum docueris me iustificationes tuas
172 Ma me tɛkrɛma nto wʼasɛm ho dwom, efisɛ wo mmara nsɛm nyinaa yɛ trenee.
pronuntiabit lingua mea eloquium tuum quia omnia mandata tua aequitas
173 Ma wo nsa nyɛ krado mmɛboa me, efisɛ maso wo nkyerɛkyerɛ no mu.
fiat manus tua ut salvet me quoniam mandata tua elegi
174 Awurade, mʼani agyina wo nkwagye, na wo mmara yɛ mʼanigyede.
concupivi salutare tuum Domine et lex tua meditatio mea
175 Ma mentena nkwa mu na matumi akamfo wo, na wo mmara nso awowaw me.
vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua adiuvabunt me
176 Mafom kwan sɛ oguan a wayera. Hwehwɛ wo somfo, efisɛ me werɛ mfii wo mmara nsɛm no ɛ.
erravi sicut ovis quae periit quaere servum tuum quia mandata tua non sum oblitus

< Nnwom 119 >