< Nnwom 119 >

1 Nhyira nka wɔn a wɔn akwan yɛ pɛ, na wɔnantew sɛnea Awurade mmara kyerɛ.
Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
2 Nhyira nka wɔn a wɔkora nʼahyɛde, na wofi wɔn koma nyinaa mu hwehwɛ no.
Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
3 Wɔnyɛ mfomso biara; na wɔnam nʼakwan so.
die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
4 Woayɛ nkyerɛkyerɛ pa ato hɔ a ɛsɛ sɛ wodi so pɛpɛɛpɛ.
Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
5 Ao, sɛ anka mʼakwan besi pi, ayɛ osetie wɔ wo hyɛ nsɛm ho ɛ!
Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
6 Sɛ midwen wo mmaransɛm no nyinaa ho a, ɛno de, anka mʼanim rengu ase.
Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
7 Mede koma a mu tew bɛkamfo wo bere a meresua wo mmara a ɛteɛ no.
Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
8 Medi wo hyɛ nsɛm so; na nnyaw me korakora.
Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
9 Aberante bɛyɛ dɛn na nʼakwan ho atew? Ɛsɛ sɛ odi wʼasɛm so.
Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
10 Mede me koma nyinaa hwehwɛ wo; mma me mman mfi wo mmara nsɛm ho.
Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
11 Mede wʼasɛm asie me koma mu sɛnea merenyɛ bɔne ntia wo.
In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
12 Awurade, ayeyi nka wo; kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
13 Mede mʼano ka mmara a efi wʼanom nyinaa.
Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
14 Mʼani gye sɛ midi wʼahyɛde so, sɛnea obi ani gye ahonya bebree ho no.
Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
15 Midwinnwen wo nkyerɛkyerɛ ho na mehwehwɛ wʼakwan mu.
Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
16 Mʼani gye wo hyɛ nsɛm ho; na merentoto wʼasɛm ase.
Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
17 Yɛ wo somfo yiye; na matena ase adi wʼasɛm so.
Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
18 Bue mʼani na minhu anwonwade a ɛwɔ wo mmara no mu.
Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
19 Meyɛ ɔnanani wɔ asase so; mfa wo mmaransɛm no nhintaw me.
Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
20 Me kra tɔ beraw bere biara, wo mmara ho anigyina nti.
In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
21 Woka ahantanfo anim, wɔn a wɔadome wɔn, na wɔman fi wo mmaransɛm ho no.
Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
22 Yi wɔn animka ne animtiaabu fi me mu, efisɛ midi wʼahyɛde so.
Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
23 Ɛwɔ mu sɛ sodifo hyia di me ho nseku, nanso wo somfo bedwinnwen wʼahyɛde ho.
Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
24 Wʼahyɛde yɛ mʼanigyede na ɛyɛ me fotufo.
Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
25 Woabrɛ me ase ma meda mfutuma mu; kyɛe me nkwa so sɛnea wʼasɛm no te.
Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
26 Mesesee mʼakwan na wugyee me so; kyerɛkyerɛ me wʼahyɛde.
Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
27 Ma mente nea ɛwɔ wo nkyerɛkyerɛ mu ase; na mesusuw wʼanwonwade ho.
Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
28 Awerɛhow ama me kra atɔ beraw; hyɛ me den sɛnea wʼasɛm no kyerɛ.
Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
29 Yi me fi nnaadaa akwan so; na fa wo mmara so dom me.
Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
30 Mafa nokware kwan no so; mede me koma abata wo mmara ho.
Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
31 Awurade, mikura wo nkyerɛkyerɛ mu dennen, mma mʼanim ngu ase.
Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
32 Mitu mmirika wɔ wo mmaransɛm kwan no so, efisɛ woama mʼadwene mu adɔ.
Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
33 Kyerɛkyerɛ me, Awurade, na minni wo hyɛ nsɛm so, na medi so akosi awiei.
Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
34 Ma me ntease, na medi wo mmara so, na mede me koma nyinaa bedi so.
Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
35 Kyerɛ me wo mmaransɛm kwan no na hɔ na minya anigye.
Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
36 Dan me koma kɔ wʼahyɛde ho na ɛnyɛ pɛsɛmenkominya so mfaso ho.
Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
37 Yi mʼani fi nneɛma hunu so; na kyɛe me nkwa so sɛnea wʼasɛm te.
Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
38 Di bɔ a woahyɛ wo somfo no so, na wasuro wo.
Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
39 Yi animguase a ɛbɔ me hu no fi hɔ, efisɛ wo mmara yɛ papa.
Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
40 Mʼani agyina wo nkyerɛkyerɛ no! Kyɛe me nkwa so wɔ wo trenee mu.
Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
41 Awurade, ma wo dɔ a ɛnsa da no mmra me so, wo nkwagye no, sɛnea wo bɔhyɛ no te.
Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
42 Afei mebua nea oyi me ahi no, efisɛ mewɔ wʼasɛm mu ahotoso.
daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
43 Nyi nokwasɛm no mfi mʼanom, efisɛ mʼanidaso wɔ wo mmara mu.
Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
44 Medi wo mmara so bere biara akosi daa apem.
Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
45 Mede ahofadi bɛnantew, efisɛ mahwehwɛ wo nkyerɛkyerɛ.
nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
46 Mɛka wʼahyɛde ho asɛm wɔ ahemfo anim na wɔrengu mʼanim ase,
Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
47 efisɛ mʼani gye wo mmaransɛm ho, na medɔ no.
Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
48 Mede nidi ma wo mmaransɛm a medɔ no, na midwinnwen wo hyɛ nsɛm ho.
Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
49 Kae asɛm a woaka akyerɛ wo somfo, efisɛ woama me anidaso.
Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
50 Mʼawerɛkyekye wɔ mʼamanehunu mu ne sɛ: Wo bɔhyɛ kyɛe me nkwa so.
Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
51 Ahantanfo bu me animtiaa bebree, nanso mennan mfi wo mmara ho.
So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
52 Awurade mekae wo tete mmara no, na minya awerɛkyekye wɔ mu.
An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
53 Abufuw hyɛ me ma, esiane amumɔyɛfo a wɔapo wo mmara nti.
Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
54 Wo hyɛ nsɛm yɛ me dwom tiban wɔ baabiara a mesoɛ.
Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
55 Awurade, anadwo mekae wo din, na medi wo mmara so.
Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
56 Eyi ne ade a meyɛ da biara, midi wo nkyerɛkyerɛ so.
Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
57 Awurade, wo ne me kyɛfa; mahyɛ bɔ sɛ medi wo nsɛm so.
"Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
58 Mede me koma nyinaa ahwehwɛ wo; hu me mmɔbɔ sɛnea wo bɔhyɛ no te.
Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
59 Madwene mʼakwan ho na madan mʼanammɔntu akyerɛ wʼahyɛde.
Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
60 Mɛyɛ ntɛm, merentwentwɛn sɛ medi wo mmara nsɛm so.
Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
61 Ɛwɔ mu, amumɔyɛfo de hama kyekyere me, nanso me werɛ remfi wo mmara.
Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
62 Ɔdasu mu, mesɔre de wʼaseda ma wo, wo mmara a ɛteɛ nti.
Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
63 Meyɛ wɔn a wosuro wo nyinaa adamfo, wɔn a wodi wo nkyerɛkyerɛ so nyinaa.
im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
64 Awurade, wʼadɔe ahyɛ asase so ma; kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
65 Wo ne wo somfo nni no yiye sɛnea wʼasɛm te, Awurade.
Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
66 Kyerɛkyerɛ me nimdeɛ ne atemmu pa, efisɛ migye wo mmara nsɛm no di.
So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
67 Mefom ɔkwan ansa na mihuu amane, na mprempren de midi wʼasɛm so.
Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
68 Wuye, na nea woyɛ nso ye; kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
69 Ahantanfo de atoro asra me ho de, nanso mede me koma nyinaa di wo nkyerɛkyerɛ so.
Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
70 Wɔn koma yɛ den na wonni ɔtema, nanso mʼani gye wo mmara ho.
Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
71 Eye sɛ mihuu amane sɛnea mesua wo hyɛ nsɛm.
Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
72 Mmara a efi wʼanom no som bo ma me sen dwetɛ ne sikakɔkɔɔ mpem mpem.
Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
73 Wo nsa na ɛbɔɔ me na ɛnwenee me; ma me ntease a mede besua wo mmara nsɛm.
Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
74 Sɛ wɔn a wosuro wo no hu me a, ma wɔn ani nnye, efisɛ mede mʼanidaso ahyɛ wʼasɛm mu.
Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
75 Awurade, minim sɛnea wo mmara te, na nokwaredi mu na woatwe mʼaso.
Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
76 Ma wʼadɔe a ɛnsa da no nkyekye me werɛ sɛnea bɔ a woahyɛ wo somfo no te no.
Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
77 Ma wʼayamhyehye mmra me so, na minnya nkwa, efisɛ mʼani ka wo mmara ho.
Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
78 Ma ahantanfo ani nwu sɛ wɔfom me kwa nti nanso mesusuw wo nkyerɛkyerɛ ho.
Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
79 Ma wɔn a wosuro wo no mmra me nkyɛn, wɔn a wɔte wo mmara ase no.
Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
80 Ma me koma nnya bembu wɔ wo hyɛ nsɛm ho, na mʼanim angu ase.
Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
81 Wo nkwagye ho anigyina ama me kra atɔ piti, nanso mede mʼanidaso ahyɛ wʼasɛm mu.
Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
82 Mahwɛ wo bɔhyɛ anim ama mʼani abu; meka se, “Da bɛn na wobɛkyekye me werɛ?”
Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
83 Ɛwɔ mu sɛ mete sɛ nsa kotoku a ɛsɛn wusiw ano de, nanso me werɛ mfi wo hyɛ nsɛm no.
Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
84 Wo somfo ntwɛn nkosi da bɛn? Da bɛn na wobɛtwe wɔn a wɔtaa me no aso?
Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
85 Ahantanfo atu amoa de asum me afiri, a ɛne wo mmara bɔ abira.
Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
86 Wo mmara nsɛm nyinaa mu wɔ ahotoso; boa me, efisɛ nnipa taa me kwa.
Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
87 Ɛkaa kakraa bi a anka woyii me fii asase so, nanso minnyaee wo nkyerɛkyerɛ sodi.
Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
88 Kyɛe me nkwa so sɛnea wʼadɔe te, na medi nkyerɛkyerɛ a efi wʼanom no so.
Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
89 Awurade, wʼasɛm no wɔ hɔ daa; egyina hɔ pintinn wɔ ɔsorosoro.
Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
90 Wo nokwaredi kɔ so wɔ awo ntoatoaso nyinaa mu; wode asase sii hɔ, na etim hɔ.
Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
91 Wo mmara wɔ hɔ besi nnɛ, na nneɛma nyinaa som wo.
Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
92 Sɛ mʼani anka wo mmara no ho a, anka mʼamanehunu akum me.
Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
93 Me werɛ remfi wo nkyerɛkyerɛ no, efisɛ ɛno so na wonam akyɛe me nkwa so.
Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
94 Gye me nkwa, na meyɛ wo de; na mahwehwɛ wo nkyerɛkyerɛ no.
Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
95 Amumɔyɛfo retwɛn sɛ wɔbɛsɛe me, nanso, misusuw wʼahyɛde ho.
Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
96 Mahu sɛ pɛyɛ nyinaa wɔ nea ɛkɔpem; nanso wo mmara nsɛm no nni ɔhye.
Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
97 Ao, medɔ wo mmara no yiye! Midwinnwen ho da mu nyinaa.
Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
98 Wo mmara nsɛm ma mihu nyansa sen mʼatamfo, efisɛ ɛwɔ me nkyɛn daa.
Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
99 Mewɔ nhumu sen mʼakyerɛkyerɛfo nyinaa, efisɛ midwinnwen wʼahyɛde ho.
Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
100 Mewɔ ntease sen mpanyimfo, efisɛ midi wo nkyerɛkyerɛ so.
An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
101 Memfaa mʼanan nsii ɔkwan bɔne biara so sɛnea metumi ayɛ osetie ama wʼasɛm.
Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
102 Memman mfii wo mmara ho, efisɛ wʼankasa na woakyerɛkyerɛ me.
Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
103 Wo nsɛm yɛ me dɛ, ɛyɛ dɛ sen ɛwo wɔ mʼanom.
Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
104 Minya ntease fi wo nkyerɛkyerɛ mu; enti mikyi ɔkwan bɔne biara.
Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
105 Wʼasɛm yɛ mʼanan ase kanea ne me kwan so hann.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
106 Maka ntam ahyɛ mu kena se medi wo trenee mmara no so.
Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
107 Mahu amane bebree; kyɛe me nkwa so, Awurade, sɛnea wʼasɛm te.
Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
108 Awurade, ma wʼani nsɔ mʼanom nkamfo a efi me pɛ mu, na kyerɛkyerɛ me wo mmara.
Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
109 Ɛwɔ mu sɛ daa metoto me nkwa ase de, nanso me werɛ remfi wo mmara.
Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
110 Amumɔyɛfo asum me afiri, nanso memfom mfii wo nkyerɛkyerɛ ho.
Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
111 Wʼahyɛde yɛ mʼagyapade afebɔɔ; ɛma me koma ani gye.
Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
112 Me koma ayɛ krado sɛ ɛbɛhwɛ wo hyɛ nsɛm so akosi awiei.
Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
113 Mikyi nnipa a wɔn adwene yɛ wɔn ntanta, na medɔ wo mmara.
Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
114 Wone me guankɔbea ne me kyɛm; mede mʼanidaso ahyɛ wʼasɛm mu.
Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
115 Mumfi me so nkɔ, mo nnebɔneyɛfo, na minni me Nyankopɔn mmara nsɛm so!
Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
116 Wowaw me sɛnea wo bɔhyɛ no te, na mɛtena nkwa mu; mma mʼanidaso nyɛ ɔkwa.
Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
117 So me mu, na menya ogye; na bere biara mɛhwɛ wo hyɛ nsɛm no.
Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
118 Wopo wɔn a wɔfom wo hyɛ nsɛm nyinaa, na wɔn nnaadaa no yɛ ɔkwa.
Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
119 Wotow amumɔyɛfo nyinaa gu sɛ afide; enti medɔ wʼahyɛde.
Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
120 Wo ho suro ma me ho popo; wo mmara abɔ me hu.
Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
121 Mayɛ nea ɛteɛ na ɛyɛ pɛ. Nnyaa me mma wɔn a wɔhyɛ me so!
Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
122 Hwɛ ma wo somfo nni yiye; mma ahantanfo nhyɛ me so.
Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
123 Mahwɛ wo nkwagye anim ama mʼani abu, ɛrehwehwɛ wo bɔhyɛ a ɛteɛ no.
Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
124 Wo ne wo somfo nni no sɛnea wʼadɔe te, na kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
125 Meyɛ wo somfo; ma me nhumu na mate wʼahyɛde ase.
Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
126 Awurade, bere aso sɛ woyɛ biribi; wɔrebu wo mmara so.
's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
127 Esiane sɛ medɔ wo mmara nsɛm sen sikakɔkɔɔ, anaa sikakɔkɔɔ ankasa,
Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
128 na midwen sɛ wo nkyerɛkyerɛ nyinaa ye nti, mikyi ɔkwan bɔne biara.
Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
129 Wʼahyɛde yɛ nwonwa; enti midi so.
Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
130 Wo nsɛm asete ma hann; na ɛma ntetekwaa nya ntease.
Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
131 Mibue mʼanom na migu ahome, na mʼani gyina wo mmara nsɛm.
Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
132 Dan wʼani hwɛ me na hu me mmɔbɔ sɛnea woyɛ daa ma wɔn a wɔdɔ wo din no.
Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
133 Tutu mʼanammɔn sɛnea wʼasɛm no te; mma bɔne biara nni me so.
In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
134 Gye me fi nnipa nhyɛso mu, na madi wo nkyerɛkyerɛ so.
Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
135 Ma wʼanim nhyerɛn wo somfo so na kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
136 Nsuten nisu aguare me, efisɛ nnipa nni wo mmara so.
Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
137 Ɔtreneeni ne wo, Awurade, na wo mmara nso yɛ pɛ.
Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
138 Ahyɛde a woayɛ no yɛ trenee; ɛyɛ nea wonya mu ahotoso pa ara.
Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
139 Abufuw ahyɛ me ma, efisɛ mʼatamfo bu wɔn ani gu wo nsɛm so.
Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
140 Wɔasɔ wo bɔhyɛ ahorow no ahwɛ pa ara, na wo somfo dɔ wɔn.
Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
141 Ɛwɔ mu sɛ menka hwee na memfra de, nanso me werɛ mfi wo nkyerɛkyerɛ.
Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
142 Wo trenee wɔ hɔ daa, na wo mmara no yɛ nokware.
Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
143 Ɔhaw ne awerɛhow aba me so, nanso wo mmara nsɛm ma me ahosɛpɛw.
Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
144 Wʼahyɛde yɛ nokware daa; ma me ntease na manya nkwa.
Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
145 Awurade, mede me koma nyinaa mefrɛ wo, gye me so, na medi wo hyɛ nsɛm no so.
Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
146 Misu mefrɛ wo, gye me nkwa na midi wʼahyɛde so.
"Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
147 Mesɔre anɔpahema, na misu pɛ mmoa; mede me werɛ ahyɛ wo nsɛm mu.
Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
148 Mʼani gu so anadwo nyinaa, na misusuw wo bɔhyɛ ho.
Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
149 Tie me nne sɛnea wʼadɔe no te; Awurade, kyɛe me nkwa so sɛnea wo mmara te.
Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
150 Wɔn a wɔhyehyɛ atirimɔdensɛm no abɛn, nanso wɔne wo mmara ntam ware.
Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
151 Awurade, wo de, wobɛn me, na wo mmara nsɛm nyinaa yɛ nokware.
Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
152 Mmere bi a atwa mu no, misuaa wʼahyɛde a wode tim hɔ sɛ ɛntena hɔ daa no.
Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
153 Hwɛ mʼamanehunu na gye me nkwa efisɛ me werɛ mfii wo mmara no.
Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
154 Di mʼasɛm ma me na gye me; kyɛe me nkwa so sɛnea wo bɔhyɛ no te.
Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
155 Nkwagye ne atirimɔdenfo ntam kwan ware, efisɛ wɔnhwehwɛ wo hyɛ nsɛm no.
Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
156 Awurade, wʼayamhyehye yɛ kɛse; kyɛe me nkwa so sɛnea wo mmara no te.
Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
157 Atamfo a wɔteetee me dɔɔso, nanso memman mfii wo nhyehyɛe ho.
Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
158 Mehwɛ wɔn a wonni gyidi no a wɔn ho yɛ me nwini, efisɛ wonni wʼasɛm so.
Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
159 Hwɛ sɛnea mʼani gye wo nkyerɛkyerɛ ho; Awurade, kyɛe me nkwa so sɛnea wʼadɔe te.
Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
160 Wo nsɛm nyinaa yɛ nokware; na wo mmara a ɛteɛ no to rentwa da.
Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
161 Sodifo taataa me kwa, nanso ɛyɛ wʼasɛm nko ara na misuro.
Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
162 Mʼani gye wo bɔhyɛ ho te sɛ obi a wanya asade kɛse.
Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
163 Mikyi nkontompo na medɔ wo mmara.
Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
164 Mekamfo wo mpɛn ason da biara, wo mmara a ɛteɛ no nti.
Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
165 Wɔn a wɔdɔ wo mmara no wɔ asomdwoe mmoroso, na biribiara rentumi mma wonhintiw.
Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
166 Awurade, metwɛn wo nkwagye, na midi wo mmara nsɛm so.
Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
167 Midi wʼahyɛde so na medɔ no yiye.
Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
168 Midi wo nkyerɛkyerɛ ne wʼahyɛde so, na wunim mʼakwan nyinaa.
Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
169 Awurade, ma me sufrɛ nnu wʼanim; ma me ntease sɛnea wʼasɛm no te.
Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
170 Ma me nkotosrɛ nnu wʼanim; na gye me sɛnea wo bɔhyɛ no te.
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
171 Ma nkamfo nhyɛ mʼanom ma; efisɛ wokyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
172 Ma me tɛkrɛma nto wʼasɛm ho dwom, efisɛ wo mmara nsɛm nyinaa yɛ trenee.
Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
173 Ma wo nsa nyɛ krado mmɛboa me, efisɛ maso wo nkyerɛkyerɛ no mu.
Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
174 Awurade, mʼani agyina wo nkwagye, na wo mmara yɛ mʼanigyede.
Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
175 Ma mentena nkwa mu na matumi akamfo wo, na wo mmara nso awowaw me.
So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
176 Mafom kwan sɛ oguan a wayera. Hwehwɛ wo somfo, efisɛ me werɛ mfii wo mmara nsɛm no ɛ.
Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.

< Nnwom 119 >