< Nnwom 119 >

1 Nhyira nka wɔn a wɔn akwan yɛ pɛ, na wɔnantew sɛnea Awurade mmara kyerɛ.
Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
2 Nhyira nka wɔn a wɔkora nʼahyɛde, na wofi wɔn koma nyinaa mu hwehwɛ no.
Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
3 Wɔnyɛ mfomso biara; na wɔnam nʼakwan so.
For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
4 Woayɛ nkyerɛkyerɛ pa ato hɔ a ɛsɛ sɛ wodi so pɛpɛɛpɛ.
Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
5 Ao, sɛ anka mʼakwan besi pi, ayɛ osetie wɔ wo hyɛ nsɛm ho ɛ!
I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
6 Sɛ midwen wo mmaransɛm no nyinaa ho a, ɛno de, anka mʼanim rengu ase.
Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
7 Mede koma a mu tew bɛkamfo wo bere a meresua wo mmara a ɛteɛ no.
I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
8 Medi wo hyɛ nsɛm so; na nnyaw me korakora.
I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
9 Aberante bɛyɛ dɛn na nʼakwan ho atew? Ɛsɛ sɛ odi wʼasɛm so.
In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
10 Mede me koma nyinaa hwehwɛ wo; mma me mman mfi wo mmara nsɛm ho.
In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
11 Mede wʼasɛm asie me koma mu sɛnea merenyɛ bɔne ntia wo.
In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
12 Awurade, ayeyi nka wo; kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
13 Mede mʼano ka mmara a efi wʼanom nyinaa.
In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
14 Mʼani gye sɛ midi wʼahyɛde so, sɛnea obi ani gye ahonya bebree ho no.
I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
15 Midwinnwen wo nkyerɛkyerɛ ho na mehwehwɛ wʼakwan mu.
I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
16 Mʼani gye wo hyɛ nsɛm ho; na merentoto wʼasɛm ase.
I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
17 Yɛ wo somfo yiye; na matena ase adi wʼasɛm so.
Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
18 Bue mʼani na minhu anwonwade a ɛwɔ wo mmara no mu.
Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
19 Meyɛ ɔnanani wɔ asase so; mfa wo mmaransɛm no nhintaw me.
I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
20 Me kra tɔ beraw bere biara, wo mmara ho anigyina nti.
Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
21 Woka ahantanfo anim, wɔn a wɔadome wɔn, na wɔman fi wo mmaransɛm ho no.
Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
22 Yi wɔn animka ne animtiaabu fi me mu, efisɛ midi wʼahyɛde so.
Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
23 Ɛwɔ mu sɛ sodifo hyia di me ho nseku, nanso wo somfo bedwinnwen wʼahyɛde ho.
For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
24 Wʼahyɛde yɛ mʼanigyede na ɛyɛ me fotufo.
For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
25 Woabrɛ me ase ma meda mfutuma mu; kyɛe me nkwa so sɛnea wʼasɛm no te.
Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
26 Mesesee mʼakwan na wugyee me so; kyerɛkyerɛ me wʼahyɛde.
I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
27 Ma mente nea ɛwɔ wo nkyerɛkyerɛ mu ase; na mesusuw wʼanwonwade ho.
Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
28 Awerɛhow ama me kra atɔ beraw; hyɛ me den sɛnea wʼasɛm no kyerɛ.
Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
29 Yi me fi nnaadaa akwan so; na fa wo mmara so dom me.
Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
30 Mafa nokware kwan no so; mede me koma abata wo mmara ho.
I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
31 Awurade, mikura wo nkyerɛkyerɛ mu dennen, mma mʼanim ngu ase.
Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
32 Mitu mmirika wɔ wo mmaransɛm kwan no so, efisɛ woama mʼadwene mu adɔ.
I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
33 Kyerɛkyerɛ me, Awurade, na minni wo hyɛ nsɛm so, na medi so akosi awiei.
Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
34 Ma me ntease, na medi wo mmara so, na mede me koma nyinaa bedi so.
Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
35 Kyerɛ me wo mmaransɛm kwan no na hɔ na minya anigye.
Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
36 Dan me koma kɔ wʼahyɛde ho na ɛnyɛ pɛsɛmenkominya so mfaso ho.
`Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
37 Yi mʼani fi nneɛma hunu so; na kyɛe me nkwa so sɛnea wʼasɛm te.
Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
38 Di bɔ a woahyɛ wo somfo no so, na wasuro wo.
Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
39 Yi animguase a ɛbɔ me hu no fi hɔ, efisɛ wo mmara yɛ papa.
Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
40 Mʼani agyina wo nkyerɛkyerɛ no! Kyɛe me nkwa so wɔ wo trenee mu.
Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
41 Awurade, ma wo dɔ a ɛnsa da no mmra me so, wo nkwagye no, sɛnea wo bɔhyɛ no te.
And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
42 Afei mebua nea oyi me ahi no, efisɛ mewɔ wʼasɛm mu ahotoso.
And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
43 Nyi nokwasɛm no mfi mʼanom, efisɛ mʼanidaso wɔ wo mmara mu.
And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
44 Medi wo mmara so bere biara akosi daa apem.
And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
45 Mede ahofadi bɛnantew, efisɛ mahwehwɛ wo nkyerɛkyerɛ.
And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
46 Mɛka wʼahyɛde ho asɛm wɔ ahemfo anim na wɔrengu mʼanim ase,
And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
47 efisɛ mʼani gye wo mmaransɛm ho, na medɔ no.
And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
48 Mede nidi ma wo mmaransɛm a medɔ no, na midwinnwen wo hyɛ nsɛm ho.
And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
49 Kae asɛm a woaka akyerɛ wo somfo, efisɛ woama me anidaso.
Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
50 Mʼawerɛkyekye wɔ mʼamanehunu mu ne sɛ: Wo bɔhyɛ kyɛe me nkwa so.
This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
51 Ahantanfo bu me animtiaa bebree, nanso mennan mfi wo mmara ho.
Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
52 Awurade mekae wo tete mmara no, na minya awerɛkyekye wɔ mu.
Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
53 Abufuw hyɛ me ma, esiane amumɔyɛfo a wɔapo wo mmara nti.
Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
54 Wo hyɛ nsɛm yɛ me dwom tiban wɔ baabiara a mesoɛ.
Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
55 Awurade, anadwo mekae wo din, na medi wo mmara so.
Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
56 Eyi ne ade a meyɛ da biara, midi wo nkyerɛkyerɛ so.
This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
57 Awurade, wo ne me kyɛfa; mahyɛ bɔ sɛ medi wo nsɛm so.
Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
58 Mede me koma nyinaa ahwehwɛ wo; hu me mmɔbɔ sɛnea wo bɔhyɛ no te.
I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
59 Madwene mʼakwan ho na madan mʼanammɔntu akyerɛ wʼahyɛde.
I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
60 Mɛyɛ ntɛm, merentwentwɛn sɛ medi wo mmara nsɛm so.
I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
61 Ɛwɔ mu, amumɔyɛfo de hama kyekyere me, nanso me werɛ remfi wo mmara.
The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
62 Ɔdasu mu, mesɔre de wʼaseda ma wo, wo mmara a ɛteɛ nti.
At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
63 Meyɛ wɔn a wosuro wo nyinaa adamfo, wɔn a wodi wo nkyerɛkyerɛ so nyinaa.
I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
64 Awurade, wʼadɔe ahyɛ asase so ma; kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
65 Wo ne wo somfo nni no yiye sɛnea wʼasɛm te, Awurade.
Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
66 Kyerɛkyerɛ me nimdeɛ ne atemmu pa, efisɛ migye wo mmara nsɛm no di.
Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
67 Mefom ɔkwan ansa na mihuu amane, na mprempren de midi wʼasɛm so.
Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
68 Wuye, na nea woyɛ nso ye; kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
69 Ahantanfo de atoro asra me ho de, nanso mede me koma nyinaa di wo nkyerɛkyerɛ so.
The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
70 Wɔn koma yɛ den na wonni ɔtema, nanso mʼani gye wo mmara ho.
The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
71 Eye sɛ mihuu amane sɛnea mesua wo hyɛ nsɛm.
It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
72 Mmara a efi wʼanom no som bo ma me sen dwetɛ ne sikakɔkɔɔ mpem mpem.
The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
73 Wo nsa na ɛbɔɔ me na ɛnwenee me; ma me ntease a mede besua wo mmara nsɛm.
Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
74 Sɛ wɔn a wosuro wo no hu me a, ma wɔn ani nnye, efisɛ mede mʼanidaso ahyɛ wʼasɛm mu.
Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
75 Awurade, minim sɛnea wo mmara te, na nokwaredi mu na woatwe mʼaso.
Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
76 Ma wʼadɔe a ɛnsa da no nkyekye me werɛ sɛnea bɔ a woahyɛ wo somfo no te no.
Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
77 Ma wʼayamhyehye mmra me so, na minnya nkwa, efisɛ mʼani ka wo mmara ho.
Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
78 Ma ahantanfo ani nwu sɛ wɔfom me kwa nti nanso mesusuw wo nkyerɛkyerɛ ho.
Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
79 Ma wɔn a wosuro wo no mmra me nkyɛn, wɔn a wɔte wo mmara ase no.
Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
80 Ma me koma nnya bembu wɔ wo hyɛ nsɛm ho, na mʼanim angu ase.
Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
81 Wo nkwagye ho anigyina ama me kra atɔ piti, nanso mede mʼanidaso ahyɛ wʼasɛm mu.
Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
82 Mahwɛ wo bɔhyɛ anim ama mʼani abu; meka se, “Da bɛn na wobɛkyekye me werɛ?”
Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
83 Ɛwɔ mu sɛ mete sɛ nsa kotoku a ɛsɛn wusiw ano de, nanso me werɛ mfi wo hyɛ nsɛm no.
For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
84 Wo somfo ntwɛn nkosi da bɛn? Da bɛn na wobɛtwe wɔn a wɔtaa me no aso?
Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
85 Ahantanfo atu amoa de asum me afiri, a ɛne wo mmara bɔ abira.
Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
86 Wo mmara nsɛm nyinaa mu wɔ ahotoso; boa me, efisɛ nnipa taa me kwa.
Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
87 Ɛkaa kakraa bi a anka woyii me fii asase so, nanso minnyaee wo nkyerɛkyerɛ sodi.
Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
88 Kyɛe me nkwa so sɛnea wʼadɔe te, na medi nkyerɛkyerɛ a efi wʼanom no so.
Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
89 Awurade, wʼasɛm no wɔ hɔ daa; egyina hɔ pintinn wɔ ɔsorosoro.
Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
90 Wo nokwaredi kɔ so wɔ awo ntoatoaso nyinaa mu; wode asase sii hɔ, na etim hɔ.
Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
91 Wo mmara wɔ hɔ besi nnɛ, na nneɛma nyinaa som wo.
The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
92 Sɛ mʼani anka wo mmara no ho a, anka mʼamanehunu akum me.
No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
93 Me werɛ remfi wo nkyerɛkyerɛ no, efisɛ ɛno so na wonam akyɛe me nkwa so.
With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
94 Gye me nkwa, na meyɛ wo de; na mahwehwɛ wo nkyerɛkyerɛ no.
I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
95 Amumɔyɛfo retwɛn sɛ wɔbɛsɛe me, nanso, misusuw wʼahyɛde ho.
Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
96 Mahu sɛ pɛyɛ nyinaa wɔ nea ɛkɔpem; nanso wo mmara nsɛm no nni ɔhye.
I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
97 Ao, medɔ wo mmara no yiye! Midwinnwen ho da mu nyinaa.
Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
98 Wo mmara nsɛm ma mihu nyansa sen mʼatamfo, efisɛ ɛwɔ me nkyɛn daa.
Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
99 Mewɔ nhumu sen mʼakyerɛkyerɛfo nyinaa, efisɛ midwinnwen wʼahyɛde ho.
I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
100 Mewɔ ntease sen mpanyimfo, efisɛ midi wo nkyerɛkyerɛ so.
I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
101 Memfaa mʼanan nsii ɔkwan bɔne biara so sɛnea metumi ayɛ osetie ama wʼasɛm.
I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
102 Memman mfii wo mmara ho, efisɛ wʼankasa na woakyerɛkyerɛ me.
I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
103 Wo nsɛm yɛ me dɛ, ɛyɛ dɛ sen ɛwo wɔ mʼanom.
Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
104 Minya ntease fi wo nkyerɛkyerɛ mu; enti mikyi ɔkwan bɔne biara.
I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
105 Wʼasɛm yɛ mʼanan ase kanea ne me kwan so hann.
Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
106 Maka ntam ahyɛ mu kena se medi wo trenee mmara no so.
I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
107 Mahu amane bebree; kyɛe me nkwa so, Awurade, sɛnea wʼasɛm te.
I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
108 Awurade, ma wʼani nsɔ mʼanom nkamfo a efi me pɛ mu, na kyerɛkyerɛ me wo mmara.
Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
109 Ɛwɔ mu sɛ daa metoto me nkwa ase de, nanso me werɛ remfi wo mmara.
Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
110 Amumɔyɛfo asum me afiri, nanso memfom mfii wo nkyerɛkyerɛ ho.
Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
111 Wʼahyɛde yɛ mʼagyapade afebɔɔ; ɛma me koma ani gye.
I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
112 Me koma ayɛ krado sɛ ɛbɛhwɛ wo hyɛ nsɛm so akosi awiei.
I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
113 Mikyi nnipa a wɔn adwene yɛ wɔn ntanta, na medɔ wo mmara.
I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
114 Wone me guankɔbea ne me kyɛm; mede mʼanidaso ahyɛ wʼasɛm mu.
Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
115 Mumfi me so nkɔ, mo nnebɔneyɛfo, na minni me Nyankopɔn mmara nsɛm so!
Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
116 Wowaw me sɛnea wo bɔhyɛ no te, na mɛtena nkwa mu; mma mʼanidaso nyɛ ɔkwa.
Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
117 So me mu, na menya ogye; na bere biara mɛhwɛ wo hyɛ nsɛm no.
Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
118 Wopo wɔn a wɔfom wo hyɛ nsɛm nyinaa, na wɔn nnaadaa no yɛ ɔkwa.
Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
119 Wotow amumɔyɛfo nyinaa gu sɛ afide; enti medɔ wʼahyɛde.
I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
120 Wo ho suro ma me ho popo; wo mmara abɔ me hu.
Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
121 Mayɛ nea ɛteɛ na ɛyɛ pɛ. Nnyaa me mma wɔn a wɔhyɛ me so!
I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
122 Hwɛ ma wo somfo nni yiye; mma ahantanfo nhyɛ me so.
Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
123 Mahwɛ wo nkwagye anim ama mʼani abu, ɛrehwehwɛ wo bɔhyɛ a ɛteɛ no.
Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
124 Wo ne wo somfo nni no sɛnea wʼadɔe te, na kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
125 Meyɛ wo somfo; ma me nhumu na mate wʼahyɛde ase.
I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
126 Awurade, bere aso sɛ woyɛ biribi; wɔrebu wo mmara so.
Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
127 Esiane sɛ medɔ wo mmara nsɛm sen sikakɔkɔɔ, anaa sikakɔkɔɔ ankasa,
Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
128 na midwen sɛ wo nkyerɛkyerɛ nyinaa ye nti, mikyi ɔkwan bɔne biara.
Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
129 Wʼahyɛde yɛ nwonwa; enti midi so.
Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
130 Wo nsɛm asete ma hann; na ɛma ntetekwaa nya ntease.
Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
131 Mibue mʼanom na migu ahome, na mʼani gyina wo mmara nsɛm.
I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
132 Dan wʼani hwɛ me na hu me mmɔbɔ sɛnea woyɛ daa ma wɔn a wɔdɔ wo din no.
Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
133 Tutu mʼanammɔn sɛnea wʼasɛm no te; mma bɔne biara nni me so.
Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
134 Gye me fi nnipa nhyɛso mu, na madi wo nkyerɛkyerɛ so.
Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
135 Ma wʼanim nhyerɛn wo somfo so na kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
136 Nsuten nisu aguare me, efisɛ nnipa nni wo mmara so.
Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
137 Ɔtreneeni ne wo, Awurade, na wo mmara nso yɛ pɛ.
Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
138 Ahyɛde a woayɛ no yɛ trenee; ɛyɛ nea wonya mu ahotoso pa ara.
Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
139 Abufuw ahyɛ me ma, efisɛ mʼatamfo bu wɔn ani gu wo nsɛm so.
Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
140 Wɔasɔ wo bɔhyɛ ahorow no ahwɛ pa ara, na wo somfo dɔ wɔn.
Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
141 Ɛwɔ mu sɛ menka hwee na memfra de, nanso me werɛ mfi wo nkyerɛkyerɛ.
I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
142 Wo trenee wɔ hɔ daa, na wo mmara no yɛ nokware.
Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
143 Ɔhaw ne awerɛhow aba me so, nanso wo mmara nsɛm ma me ahosɛpɛw.
Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
144 Wʼahyɛde yɛ nokware daa; ma me ntease na manya nkwa.
Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
145 Awurade, mede me koma nyinaa mefrɛ wo, gye me so, na medi wo hyɛ nsɛm no so.
I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
146 Misu mefrɛ wo, gye me nkwa na midi wʼahyɛde so.
I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
147 Mesɔre anɔpahema, na misu pɛ mmoa; mede me werɛ ahyɛ wo nsɛm mu.
I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
148 Mʼani gu so anadwo nyinaa, na misusuw wo bɔhyɛ ho.
Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
149 Tie me nne sɛnea wʼadɔe no te; Awurade, kyɛe me nkwa so sɛnea wo mmara te.
Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
150 Wɔn a wɔhyehyɛ atirimɔdensɛm no abɛn, nanso wɔne wo mmara ntam ware.
Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
151 Awurade, wo de, wobɛn me, na wo mmara nsɛm nyinaa yɛ nokware.
Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
152 Mmere bi a atwa mu no, misuaa wʼahyɛde a wode tim hɔ sɛ ɛntena hɔ daa no.
In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
153 Hwɛ mʼamanehunu na gye me nkwa efisɛ me werɛ mfii wo mmara no.
Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
154 Di mʼasɛm ma me na gye me; kyɛe me nkwa so sɛnea wo bɔhyɛ no te.
Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
155 Nkwagye ne atirimɔdenfo ntam kwan ware, efisɛ wɔnhwehwɛ wo hyɛ nsɛm no.
Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
156 Awurade, wʼayamhyehye yɛ kɛse; kyɛe me nkwa so sɛnea wo mmara no te.
Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
157 Atamfo a wɔteetee me dɔɔso, nanso memman mfii wo nhyehyɛe ho.
Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
158 Mehwɛ wɔn a wonni gyidi no a wɔn ho yɛ me nwini, efisɛ wonni wʼasɛm so.
I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
159 Hwɛ sɛnea mʼani gye wo nkyerɛkyerɛ ho; Awurade, kyɛe me nkwa so sɛnea wʼadɔe te.
Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
160 Wo nsɛm nyinaa yɛ nokware; na wo mmara a ɛteɛ no to rentwa da.
The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
161 Sodifo taataa me kwa, nanso ɛyɛ wʼasɛm nko ara na misuro.
Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
162 Mʼani gye wo bɔhyɛ ho te sɛ obi a wanya asade kɛse.
I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
163 Mikyi nkontompo na medɔ wo mmara.
I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
164 Mekamfo wo mpɛn ason da biara, wo mmara a ɛteɛ no nti.
I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
165 Wɔn a wɔdɔ wo mmara no wɔ asomdwoe mmoroso, na biribiara rentumi mma wonhintiw.
Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
166 Awurade, metwɛn wo nkwagye, na midi wo mmara nsɛm so.
Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
167 Midi wʼahyɛde so na medɔ no yiye.
Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
168 Midi wo nkyerɛkyerɛ ne wʼahyɛde so, na wunim mʼakwan nyinaa.
I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
169 Awurade, ma me sufrɛ nnu wʼanim; ma me ntease sɛnea wʼasɛm no te.
Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
170 Ma me nkotosrɛ nnu wʼanim; na gye me sɛnea wo bɔhyɛ no te.
Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
171 Ma nkamfo nhyɛ mʼanom ma; efisɛ wokyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
172 Ma me tɛkrɛma nto wʼasɛm ho dwom, efisɛ wo mmara nsɛm nyinaa yɛ trenee.
Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
173 Ma wo nsa nyɛ krado mmɛboa me, efisɛ maso wo nkyerɛkyerɛ no mu.
Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
174 Awurade, mʼani agyina wo nkwagye, na wo mmara yɛ mʼanigyede.
Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
175 Ma mentena nkwa mu na matumi akamfo wo, na wo mmara nso awowaw me.
Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
176 Mafom kwan sɛ oguan a wayera. Hwehwɛ wo somfo, efisɛ me werɛ mfii wo mmara nsɛm no ɛ.
I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.

< Nnwom 119 >