< Nnwom 116 >
1 Medɔ Awurade efisɛ, ɔtee me nne. Ɔtee me mmɔborɔsu.
Halleluja! Jeg elsker HERREN, thi han hører min Røst, min tryglende Bøn,
2 Esiane sɛ ɔbrɛɛ nʼaso ase maa me nti, mɛfrɛ no wɔ bere a mete ase yi.
ja, han bøjed sit Øre til mig, jeg paakaldte HERRENS Navn.
3 Owu ahama bebaree me, ɔda ho yawdi baa me so, ɔhaw ne awerɛhow hyɛɛ me so. (Sheol )
Dødens Baand omspændte mig, Dødsrigets Angster greb mig, i Trængsel og Nød var jeg stedt. (Sheol )
4 Afei mebɔɔ Awurade din kae se, “Awurade, gye me nkwa!”
Jeg paakaldte HERRENS Navn: »Ak, HERRE, frels min Sjæl!«
5 Awurade yɛ ɔdomfo ne ɔtreneeni; ayamhyehye ahyɛ yɛn Nyankopɔn ma.
Naadig er HERREN og retfærdig, barmhjertig, det er vor Gud;
6 Awurade bɔ ɔwɛmfo ho ban; bere a mewɔ ahohia mu no, ogyee me.
HERREN vogter enfoldige, jeg var ringe, dog frelste han mig.
7 Nya abotɔyam bio, me kra, efisɛ Awurade ne wo adi no yiye.
Vend tilbage, min Sjæl, til din Ro, thi HERREN har gjort vel imod dig!
8 Na wo, Awurade, woagye me kra afi owu mu; woamma mʼani amporow nisu, na woamma mʼanan anhintiw
Ja, han fried min Sjæl fra Døden, mit Øje fra Graad, min Fod fra Fald.
9 sɛ mɛnantew Awurade anim wɔ ateasefo asase so.
Jeg vandrer for HERRENS Aasyn udi de levendes Land;
10 Migye dii; ɛno nti mekae se, “Mewɔ ahohia kɛse mu.”
jeg troede, derfor talte jeg, saare elendig var jeg,
11 Na mʼahokyere mu mekae se, “Nnipa nyinaa yɛ atorofo.”
sagde saa i min Angst: »Alle Mennesker lyver!«
12 Dɛn na metumi de atua Awurade ka wɔ ne papa a wayɛ me nyinaa?
Hvorledes skal jeg gengælde HERREN alle hans Velgerninger mod mig?
13 Mɛma nkwagye kuruwa no so na mabɔ Awurade din.
Jeg vil løfte Frelsens Bæger og paakalde HERRENS Navn.
14 Medi bɔ a mahyɛ Awurade no nyinaa so wɔ ne nkurɔfo nyinaa anim.
Jeg vil indfri HERREN mine Løfter i Paasyn af alt hans Folk.
15 Awurade nkoa nokwafo wu som bo wɔ Awurade ani so.
Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
16 Awurade, ampa ara meyɛ wo somfo; meyɛ wo somfo, wʼafenaa babarima; woayi me afi me mpokyerɛ mu.
Ak, HERRE, jeg er jo din Tjener, din Tjener, din Tjenerindes Søn, mine Lænker har du løst.
17 Mɛbɔ aseda afɔre ama wo na mabɔ Awurade din.
Jeg vil ofre dig Lovprisningsoffer og paakalde HERRENS Navn;
18 Medi me ntam a maka Awurade no so wɔ ne nkurɔfo nyinaa anim,
mine Løfter vil jeg indfri HERREN i Paasyn af alt hans Folk
19 wɔ adiwo a ɛwɔ Awurade fi no, wɔ wʼanim, Yerusalem. Monkamfo Awurade.
i HERRENS Hus's Forgaarde og i din Midte, Jerusalem!