< Nnwom 107 >
1 Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
2 Momma wɔn a Awurade agye wɔn nka saa, wɔn a wagye wɔn afi ɔtamfo nsam no;
Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
3 wɔn a ɔboaboaa wɔn ano fii nsase so no, efi apuei kosi atɔe, atifi kosi anafo.
Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
4 Ebinom kyinkyinii wɔ nsase pradada so, a wɔanhu ɔkwan ankɔ kuropɔn no mu, faako a wobetumi anya atenae.
Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
5 Ɔkɔm ne osukɔm dee wɔn na wɔtotɔɔ beraw.
Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
6 Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohiahia mu.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
7 Ɔde wɔn faa ɔkwan tee so baa kuropɔn a wotumi tena mu no mu.
And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
8 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho,
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
9 ɔma wɔn a osukɔm de wɔn nsu na ɔde nnepa hyɛ wɔn a ɔkɔm de wɔn ma.
For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
10 Ebinom tenaa sum ne awerɛhow mu, nneduafo a wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn agu wɔn,
God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
11 efisɛ wɔatew Onyankopɔn nsɛm ho atua na wɔabu Ɔsorosoroni no agyinatu animtiaa.
For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
12 Enti ogyaa wɔn maa adwumaden; wohintihintiwii, na wɔannya ɔboafo.
And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
13 Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
14 Oyii wɔn fii sum ne awerɛhow mu, na obubuu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.
And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
15 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho,
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
16 efisɛ obubu kɔbere mfrafra apon na otwitwa nnadeban mu.
For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
17 Ebinom bɛyɛɛ nkwaseafo, wɔn atuatew nti, na wohuu amane, wɔn nnebɔne nti.
He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
18 Wokyii aduan nyinaa na wotwiw bɛnee owu pon ano.
The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
19 Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
20 Ɔsomaa nʼasɛm na ɔsaa wɔn yare; na ogyee wɔn fii ɔda mu.
He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
21 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho.
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
22 Momma wɔmmɔ aseda afɔre na wɔmfa ahurusi nnwom nka ne nnwuma ho asɛm.
And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
23 Ebinom tenaa ahyɛn mu wɔ po so; wɔyɛ aguadifo wɔ nsu akɛse so.
Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
24 Wohuu Awurade nnwuma, nʼanwonwade a ɛwɔ bun mu.
Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
25 Ɔkasa maa ahum tui na ekukuru asorɔkye.
He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
26 Wokukuru kɔɔ ɔsorosoro na wosian kɔɔ bun mu tɔnn; wɔn amanehunu mu no wɔn koma tui.
Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
27 Wokyim totɔɔ ntintan sɛ asabowfo; na wonhu nea wɔnnyɛ bio.
Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
28 Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
29 Ɔmaa ahum no yɛɛ dinn; po so asorɔkye ano brɛɛ ase.
And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
30 Wɔn ani gyei, bere a ɛyɛɛ dinn no, na ɔkyerɛɛ wɔn ɔkwan de wɔn koduu gyinabea a wɔpɛ.
And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
31 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho.
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
32 Wɔmma no so wɔ asafo no mu na wɔnkamfo no wɔ mpanyimfo nhyiamu ase.
And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
33 Ɔdan nsubɔnten maa no yɛɛ sare, asuten yɛɛ asase wosee,
He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
34 na asasebere dan nkyenenkyene, wɔn a wɔte asase no so amumɔyɛ nti.
He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
35 Ɔdan sare so maa no yɛɛ nsuwansuwa na nkyɛkyerɛ yɛɛ sɛ nsuten anan mu;
He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
36 Ɛhɔ na ɔde wɔn a ɔkɔm de wɔn kɔsoɛe, na wɔkyekyeree kuropɔn tenaa mu.
And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
37 Wɔyɛɛ mfuw ne bobe nturo na ɛmaa wɔn nnɔbae bebree.
And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
38 Ohyiraa wɔn na wɔn ase dɔe. Wamma wɔn nyɛmmoa dodow so anhuan.
And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
39 Afei wɔn dodow so huanee na nhyɛso, amanehunu ne awerɛhow brɛɛ wɔn ase;
And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
40 nea obu abirɛmpɔn animtiaa no ma wokyinkyin asase kesee a ɔkwan nni hɔ so.
Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
41 Nanso ɔmaa ahiafo so fii wɔn ahohia mu na ɔmaa wɔn mmusua dɔɔ sɛ nguankuw.
And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
42 Atreneefo hu ma wɔn ani gye, nanso amumɔyɛfo nyinaa mua wɔn ano.
Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
43 Momma nea ɔyɛ onyansafo no mmu eyinom, na onsusuw Awurade adɔe kɛse no ho.
Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?