< Nnwom 107 >
1 Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
2 Momma wɔn a Awurade agye wɔn nka saa, wɔn a wagye wɔn afi ɔtamfo nsam no;
Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
3 wɔn a ɔboaboaa wɔn ano fii nsase so no, efi apuei kosi atɔe, atifi kosi anafo.
And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
4 Ebinom kyinkyinii wɔ nsase pradada so, a wɔanhu ɔkwan ankɔ kuropɔn no mu, faako a wobetumi anya atenae.
When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
5 Ɔkɔm ne osukɔm dee wɔn na wɔtotɔɔ beraw.
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
6 Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohiahia mu.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
7 Ɔde wɔn faa ɔkwan tee so baa kuropɔn a wotumi tena mu no mu.
And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
8 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho,
Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
9 ɔma wɔn a osukɔm de wɔn nsu na ɔde nnepa hyɛ wɔn a ɔkɔm de wɔn ma.
For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
10 Ebinom tenaa sum ne awerɛhow mu, nneduafo a wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn agu wɔn,
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
11 efisɛ wɔatew Onyankopɔn nsɛm ho atua na wɔabu Ɔsorosoroni no agyinatu animtiaa.
Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
12 Enti ogyaa wɔn maa adwumaden; wohintihintiwii, na wɔannya ɔboafo.
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
13 Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
14 Oyii wɔn fii sum ne awerɛhow mu, na obubuu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
15 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho,
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
16 efisɛ obubu kɔbere mfrafra apon na otwitwa nnadeban mu.
For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
17 Ebinom bɛyɛɛ nkwaseafo, wɔn atuatew nti, na wohuu amane, wɔn nnebɔne nti.
Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
18 Wokyii aduan nyinaa na wotwiw bɛnee owu pon ano.
Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
19 Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
20 Ɔsomaa nʼasɛm na ɔsaa wɔn yare; na ogyee wɔn fii ɔda mu.
He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
21 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho.
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
22 Momma wɔmmɔ aseda afɔre na wɔmfa ahurusi nnwom nka ne nnwuma ho asɛm.
And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
23 Ebinom tenaa ahyɛn mu wɔ po so; wɔyɛ aguadifo wɔ nsu akɛse so.
They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
24 Wohuu Awurade nnwuma, nʼanwonwade a ɛwɔ bun mu.
They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
25 Ɔkasa maa ahum tui na ekukuru asorɔkye.
For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
26 Wokukuru kɔɔ ɔsorosoro na wosian kɔɔ bun mu tɔnn; wɔn amanehunu mu no wɔn koma tui.
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
27 Wokyim totɔɔ ntintan sɛ asabowfo; na wonhu nea wɔnnyɛ bio.
They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
28 Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
29 Ɔmaa ahum no yɛɛ dinn; po so asorɔkye ano brɛɛ ase.
He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
30 Wɔn ani gyei, bere a ɛyɛɛ dinn no, na ɔkyerɛɛ wɔn ɔkwan de wɔn koduu gyinabea a wɔpɛ.
When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
31 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho.
Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
32 Wɔmma no so wɔ asafo no mu na wɔnkamfo no wɔ mpanyimfo nhyiamu ase.
And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
33 Ɔdan nsubɔnten maa no yɛɛ sare, asuten yɛɛ asase wosee,
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
34 na asasebere dan nkyenenkyene, wɔn a wɔte asase no so amumɔyɛ nti.
And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
35 Ɔdan sare so maa no yɛɛ nsuwansuwa na nkyɛkyerɛ yɛɛ sɛ nsuten anan mu;
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
36 Ɛhɔ na ɔde wɔn a ɔkɔm de wɔn kɔsoɛe, na wɔkyekyeree kuropɔn tenaa mu.
And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
37 Wɔyɛɛ mfuw ne bobe nturo na ɛmaa wɔn nnɔbae bebree.
And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
38 Ohyiraa wɔn na wɔn ase dɔe. Wamma wɔn nyɛmmoa dodow so anhuan.
For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
39 Afei wɔn dodow so huanee na nhyɛso, amanehunu ne awerɛhow brɛɛ wɔn ase;
Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
40 nea obu abirɛmpɔn animtiaa no ma wokyinkyin asase kesee a ɔkwan nni hɔ so.
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
41 Nanso ɔmaa ahiafo so fii wɔn ahohia mu na ɔmaa wɔn mmusua dɔɔ sɛ nguankuw.
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
42 Atreneefo hu ma wɔn ani gye, nanso amumɔyɛfo nyinaa mua wɔn ano.
The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
43 Momma nea ɔyɛ onyansafo no mmu eyinom, na onsusuw Awurade adɔe kɛse no ho.
Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.