< Nnwom 107 >

1 Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
2 Momma wɔn a Awurade agye wɔn nka saa, wɔn a wagye wɔn afi ɔtamfo nsam no;
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
3 wɔn a ɔboaboaa wɔn ano fii nsase so no, efi apuei kosi atɔe, atifi kosi anafo.
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
4 Ebinom kyinkyinii wɔ nsase pradada so, a wɔanhu ɔkwan ankɔ kuropɔn no mu, faako a wobetumi anya atenae.
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
5 Ɔkɔm ne osukɔm dee wɔn na wɔtotɔɔ beraw.
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
6 Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohiahia mu.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
7 Ɔde wɔn faa ɔkwan tee so baa kuropɔn a wotumi tena mu no mu.
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
8 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho,
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
9 ɔma wɔn a osukɔm de wɔn nsu na ɔde nnepa hyɛ wɔn a ɔkɔm de wɔn ma.
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
10 Ebinom tenaa sum ne awerɛhow mu, nneduafo a wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn agu wɔn,
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
11 efisɛ wɔatew Onyankopɔn nsɛm ho atua na wɔabu Ɔsorosoroni no agyinatu animtiaa.
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
12 Enti ogyaa wɔn maa adwumaden; wohintihintiwii, na wɔannya ɔboafo.
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
13 Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
14 Oyii wɔn fii sum ne awerɛhow mu, na obubuu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
15 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho,
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
16 efisɛ obubu kɔbere mfrafra apon na otwitwa nnadeban mu.
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
17 Ebinom bɛyɛɛ nkwaseafo, wɔn atuatew nti, na wohuu amane, wɔn nnebɔne nti.
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
18 Wokyii aduan nyinaa na wotwiw bɛnee owu pon ano.
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
19 Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
20 Ɔsomaa nʼasɛm na ɔsaa wɔn yare; na ogyee wɔn fii ɔda mu.
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
21 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
22 Momma wɔmmɔ aseda afɔre na wɔmfa ahurusi nnwom nka ne nnwuma ho asɛm.
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
23 Ebinom tenaa ahyɛn mu wɔ po so; wɔyɛ aguadifo wɔ nsu akɛse so.
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
24 Wohuu Awurade nnwuma, nʼanwonwade a ɛwɔ bun mu.
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
25 Ɔkasa maa ahum tui na ekukuru asorɔkye.
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
26 Wokukuru kɔɔ ɔsorosoro na wosian kɔɔ bun mu tɔnn; wɔn amanehunu mu no wɔn koma tui.
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
27 Wokyim totɔɔ ntintan sɛ asabowfo; na wonhu nea wɔnnyɛ bio.
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
28 Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
29 Ɔmaa ahum no yɛɛ dinn; po so asorɔkye ano brɛɛ ase.
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
30 Wɔn ani gyei, bere a ɛyɛɛ dinn no, na ɔkyerɛɛ wɔn ɔkwan de wɔn koduu gyinabea a wɔpɛ.
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
31 Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
32 Wɔmma no so wɔ asafo no mu na wɔnkamfo no wɔ mpanyimfo nhyiamu ase.
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
33 Ɔdan nsubɔnten maa no yɛɛ sare, asuten yɛɛ asase wosee,
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
34 na asasebere dan nkyenenkyene, wɔn a wɔte asase no so amumɔyɛ nti.
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
35 Ɔdan sare so maa no yɛɛ nsuwansuwa na nkyɛkyerɛ yɛɛ sɛ nsuten anan mu;
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
36 Ɛhɔ na ɔde wɔn a ɔkɔm de wɔn kɔsoɛe, na wɔkyekyeree kuropɔn tenaa mu.
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
37 Wɔyɛɛ mfuw ne bobe nturo na ɛmaa wɔn nnɔbae bebree.
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
38 Ohyiraa wɔn na wɔn ase dɔe. Wamma wɔn nyɛmmoa dodow so anhuan.
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
39 Afei wɔn dodow so huanee na nhyɛso, amanehunu ne awerɛhow brɛɛ wɔn ase;
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
40 nea obu abirɛmpɔn animtiaa no ma wokyinkyin asase kesee a ɔkwan nni hɔ so.
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
41 Nanso ɔmaa ahiafo so fii wɔn ahohia mu na ɔmaa wɔn mmusua dɔɔ sɛ nguankuw.
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
42 Atreneefo hu ma wɔn ani gye, nanso amumɔyɛfo nyinaa mua wɔn ano.
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
43 Momma nea ɔyɛ onyansafo no mmu eyinom, na onsusuw Awurade adɔe kɛse no ho.
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!

< Nnwom 107 >