< Nnwom 106 >
1 Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
Alelu-JAH. Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
2 Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
¿Quién expresará las valentías del SEÑOR? ¿Quién contará sus alabanzas?
3 Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
4 Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
Acuérdate de mí, oh SEÑOR, en la buena voluntad para con tu pueblo; visítame con tu salud;
5 na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu nación, y me gloríe con tu heredad.
6 Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
Pecamos con nuestros padres, pervertimos, hicimos impiedad.
7 Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo.
8 Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza.
9 Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
10 Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
11 Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
12 Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.
13 Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
Se apresuraron, se olvidaron de sus obras; no esperaron en su consejo.
14 Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad.
15 enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
16 Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR.
17 Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
18 Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos.
19 Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo.
20 Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
21 Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
22 nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.
23 Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
24 Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra;
25 Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
26 Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto,
27 ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras.
28 Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos.
29 wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos.
30 Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad.
31 Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre.
32 Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos;
33 efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios.
34 Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo;
35 nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras.
36 Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
37 Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;
38 Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre.
39 Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
Se contaminaron así con sus propias obras, y fornicaron con sus hechos.
40 Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad:
41 Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
Y los entregó en poder de los gentiles, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían.
42 Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
43 Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su maldad.
44 Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor;
45 Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
46 Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
47 Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
Sálvanos, SEÑOR Dios nuestro, y júntanos de entre los gentiles, para que loemos tu santo Nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.
48 Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.
Bendito el SEÑOR Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo, Amén. Alelu-JAH.