< Nnwom 106 >
1 Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2 Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
3 Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
4 Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
5 na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
6 Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
7 Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
8 Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
9 Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
10 Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
11 Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
12 Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
13 Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
14 Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
15 enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
16 Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
17 Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
18 Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
19 Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
20 Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
21 Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
22 nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
23 Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
24 Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
25 Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
26 Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
27 ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
28 Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
29 wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
30 Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
31 Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
32 Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
33 efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
34 Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
35 nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
36 Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
37 Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
38 Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
39 Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
40 Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
41 Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
42 Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
43 Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
44 Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
45 Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
46 Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
47 Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
48 Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!