< Nnwom 106 >

1 Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
3 Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
4 Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
5 na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
6 Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
7 Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
8 Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
9 Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
10 Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
11 Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
12 Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
13 Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
14 Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
15 enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
16 Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
17 Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
18 Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
19 Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
20 Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
21 Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
22 nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
23 Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
24 Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
25 Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
26 Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
27 ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
28 Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
29 wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
30 Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
31 Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
32 Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
33 efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
34 Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
35 nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
36 Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
37 Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
38 Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
39 Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
40 Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
41 Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
42 Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
43 Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
44 Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
45 Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
46 Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
47 Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
48 Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.
benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat

< Nnwom 106 >