< Nnwom 106 >
1 Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.