< Nnwom 106 >
1 Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
2 Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?
3 Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.
4 Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,
5 na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.
6 Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.
7 Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.
8 Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.
9 Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.
10 Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.
11 Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.
12 Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
And they believed his words, and they sang his praises.
13 Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.
14 Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
15 enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.
16 Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
17 Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.
18 Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
19 Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.
20 Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.
21 Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
22 nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
23 Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.
24 Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
25 Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
26 Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,
27 ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.
28 Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.
29 wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.
30 Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.
31 Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.
32 Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
33 efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
34 Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.
35 nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,
36 Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
and they served their graven images, and it became a scandal to them.
37 Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
39 Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.
40 Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
42 Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.
43 Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.
45 Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.
46 Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
47 Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
48 Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.
Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.