< Nnwom 106 >
1 Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
2 Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise?
3 Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
4 Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation,
5 na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance.
6 Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly.
7 Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
8 Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
9 Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
10 Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
11 Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
The waters covered their foes; not one of them remained.
12 Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
Then they believed His promises and sang His praise.
13 Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.
14 Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.
15 enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.
16 Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD.
17 Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.
18 Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked.
19 Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
At Horeb they made a calf and worshiped a molten image.
20 Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.
21 Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,
22 nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
23 Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
So He said He would destroy them— had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
24 Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
They despised the pleasant land; they did not believe His promise.
25 Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
26 Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,
27 ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.
28 Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.
29 wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
30 Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained.
31 Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
32 Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them.
33 efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
34 Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
35 nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
but they mingled with the nations and adopted their customs.
36 Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
They worshiped their idols, which became a snare to them.
37 Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
They sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
39 Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
40 Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
41 Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
42 Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity.
44 Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.
45 Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
46 Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
He made them objects of compassion to all who held them captive.
47 Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise.
48 Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!