< Nnwom 106 >

1 Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
2 Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
3 Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
4 Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
5 na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
6 Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
7 Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
8 Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
9 Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
10 Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
11 Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
12 Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
13 Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
14 Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
15 enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
16 Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
17 Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
18 Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
19 Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
20 Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
21 Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
22 nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
23 Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
24 Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
25 Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
26 Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
27 ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
28 Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
29 wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
30 Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
31 Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
32 Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
33 efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
34 Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
35 nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
36 Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
37 Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
38 Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
39 Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
40 Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
41 Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
42 Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
43 Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
44 Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
45 Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
46 Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
47 Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
48 Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: “Amen! Aleluja!”

< Nnwom 106 >