< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.