< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Alabád a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Envió un varón delante de ellos: por siervo fue vendido José.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseñó sabiduría a sus viejos.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Y entró Israel en Egipto: y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Alelu- Jah.