< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Celebrad a Yahvé, aclamad su Nombre, proclamad entre los gentiles sus proezas.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Cantadle, entonadle salmos, relatad todas sus obras maravillosas.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Gloriaos de su santo Nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Fijaos en Yahvé y su fortaleza, buscad sin cesar su rostro.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Acordaos de las maravillas que hizo, de sus prodigios y de las sentencias de su boca,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
vosotros, descendencia de Abrahán, su siervo, hijos de Jacob, su escogido.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
El mismo Yahvé es nuestro Dios; sus juicios prevalecen en toda la tierra.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Se acuerda siempre de su alianza, promesa que hizo por mil generaciones;
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
del pacto concertado con Abrahán, del juramento que hizo a Isaac,
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
que confirmó a Jacob, como firme decreto, y como testamento eterno a Israel,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Cuando eran pocos en número, muy pocos, y peregrinos en aquella tierra,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
y vagaban de nación en nación, y de este reino a aquel pueblo,
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Atrajo el hambre sobre aquella tierra, y se retiró toda provisión de pan.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Le habían atado los pies con grillos, y encerrado en hierro su cuello,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
hasta que se cumplió lo que él predijo, y la Palabra del Señor lo acreditó.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Entonces entró Israel en Egipto; Jacob fue peregrino en tierra de Cam.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Y Él multiplicó a su pueblo en gran manera, y le hizo más poderoso que sus adversarios.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Mudó a estos el corazón para que odiasen a su pueblo, y urdiesen tramas contra sus siervos.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Entonces envió a Moisés su siervo, a Aarón, el elegido,
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Mandó tinieblas, y se hizo oscuridad, mas se resistieron contra sus palabras.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Su tierra brotó ranas hasta en la cámara de sus reyes.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Habló, y vinieron enjambres de moscas y mosquitos por todos sus confines.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
y destruyó sus viñas y sus higueras, y destrozó los árboles en su territorio.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
A una orden suya vinieron langostas, y orugas sin número,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
que devoraron toda la hierba de sus prados, y comieron los frutos de sus campos.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Y dio muerte a todo primogénito en su tierra, las primicias de todo su vigor.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Mas a ellos los sacó con oro y plata, sin un enfermo en todas sus tribus.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Alegráronse los egipcios de su salida, pues los había sobrecogido el terror.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Extendió Él una nube para cubrirlos, y un fuego que resplandeciese de noche.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Pidieron, y les envió codornices; y los sació con pan del cielo.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Porque se acordó de su santa palabra, que había dado a Abrahán, su siervo.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Y les dio las tierras de los gentiles y poseyeron los bienes de los pueblos,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
para que guardaran sus mandamientos y obedecieran sus leyes. ¡Hallelú Yah!