< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Slavite Gospoda, razglasujte ime njegovo; med ljudstvi oznanjujte dejanja njegova.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Pojte mu, prepevajte mu, razgovarjajte se o vseh čudovitih delih njegovih.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Hvalite se v svetem imenu njegovem; veseli se naj srce njih, ki iščejo Gospoda.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Iščite Gospoda in moči njegove; iščite vedno njegovega obličja.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Spominjajte se čudovitih del njegovih, katera je storil; čudežev njegovih in sodbâ ust njegovih.
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
O seme Abrahama, njegovega hlapca; o izvoljeni sina njegovega Jakoba!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Ta je Gospod, Bog naš, po vsej zemlji so sodbe njegove.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Spominja se vekomaj zaveze svoje, besede, katero je zapovedal na tisoč rodov,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Katero je sklenil z Abrahamom, in prisege svoje Izaku,
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Katero je dal Jakobu v postavo; Izraelu v vedno zavezo.
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Govoreč: Tebi hočem dati deželo Kanaansko, vrvco posesti vaše.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Dasí je bilo ljudî malo, prav malo, in tujci v njej,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
In so hodili od naroda do naroda, iz kraljestva k drugemu ljudstvu;
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Ni dovolil zatíratí jih nikomur; dà, strahoval je zavolje njih kralje:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Ne dotaknite se maziljencev mojih, in ne storite žalega prerokom."
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Ko je bil poklical lakot nad deželo, in kruhu strl vso podporo;
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Poslal je bil moža pred njimi odličnega; kateri je bil v sužnjost prodan, Jožefa.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Noge njegove so vklenili z vezjo, v železo se je on podal.
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Noter do časa, ko je imela priti beseda njegova; govor Gospodov ga je potrdil.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Poslal je kralj in velel ga razvezati; in poglavar ljudstev ga je oprostil.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Postavil ga je za gospoda družini svoji, in za poglavarja vsej svoji posesti,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Da bi zvezaval kneze po volji svoji, in podučeval njih starejšine.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Nato je prišel Izrael v Egipt, in Jakob je tujčeval po deželi Kamovi.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Ko je bil tam storil Bog, da je bilo ljudstvo njegovo silno rodovitno, in ga je bil močnejšega naredil od sovražnikov njegovih,
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so naklepe delali zoper hlapce njegove.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Poslal je Mojzesa, hlapca svojega, Arona, katerega je bil izvolil.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Razlagala sta pred njimi besede znamenj njegovih, in čudežev v deželi Kamovi.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Poslal je temé, in otemnile so jo, in upirala se niso znamenja zoper besedo njegovo.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Izpremenil je bil v kri njih vodé, in pokončal je bil njih ribe.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Obilo je rodila njih dežela žab, ki so napadle kraljev samih stanice.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Ko je izrekel, prišlo je krdelo živali; uši na vso njih pokrajino.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Dež jim je naredil v točo, ogenj silno plameneč v njih kraji.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
S tem je zadel njih trte in njih smokve, in polomil njih pokrajine drevesa.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Ko je izrekel, prišla je kobilica in hrošč, in ta brez števila.
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
On je požrl vso travo njih kraja, in požrl sad njih dežele.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Slednjič je udaril vse prvorojeno v njih kraji; prvino vse njih moči.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Tedaj jih je izpeljal sè srebrom in zlatom, in ni ga bilo, da bi pešal, med njih rodovi.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Veselili so se Egipčani, ko so izhajali tí; ker njih strah jih je bil obšel.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Razgrnil je oblak za odejo, in ogenj, da je noč razsvetljeval.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Prosili so, in poslal jim je prepelic, in s kruhom nebeškim jih je sitil.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
In odprl je skalo, in pritekle so vode, ter šle so po suhih krajih, kakor reka.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Ker se je spominjal besede svetosti svoje, z Abrahamom, hlapcem svojim.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Zató je izpeljal ljudstvo svoje, z veseljem, s petjem izvoljene svoje.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
In dal jim je kraje narodov, in delo ljudstev so posedli;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Da se držé postav njegovih, in hranijo zakone njegove.