< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.