< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Hvalite Gospoda; glasite ime njegovo; javljajte po narodima djela njegova.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Pjevajte mu i slavite ga; kazujte sva èudesa njegova.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Hvalite se svetijem imenom njegovijem; nek se veseli srce onijeh koji traže Gospoda.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Tražite Gospoda i silu njegovu, tražite lice njegovo bez prestanka.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Pamtite èudesa njegova koja je uèinio, znake njegove i sudove usta njegovijeh.
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Sjeme Avramovo sluge su njegove, sinovi Jakovljevi izbrani njegovi.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
On je Gospod Bog naš, po svoj su zemlji sudovi njegovi.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Što je zavjetovao Avramu, i za što se kleo Isaku.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
To je postavio Jakovu za zakon, i Izrailju za zavjet vjeèni,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
“Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
I namnoži Bog narod svoj i uèini ga jaèega od neprijatelja njegovijeh.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Prevrnu se srce njihovo te omrznuše na narod njegov, i èiniše lukavstvo slugama njegovijem.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Posla Mojsija, slugu svojega, Arona izbranika svojega.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Pretvori vodu njihovu u krv, i pomori ribu njihovu.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Mjesto dažda posla na njih grad, živi oganj na zemlju njihovu.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
I pobi èokote njihove i smokve njihove, i potr drveta u krajevima njihovijem.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Izvede Izrailjce sa srebrom i zlatom, i ne bješe sustala u plemenima njihovijem.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Razastrije im oblak za pokrivaè, i oganj da svijetli noæu.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Da bi èuvali zapovijesti njegove, i zakone njegove pazili. Aliluja.

< Nnwom 105 >