< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!

< Nnwom 105 >