< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!