< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant