< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.

< Nnwom 105 >