< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Földjük békáktól hemzsege, még a királyuk termeiben is.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn Ábrahámnak, az ő szolgájának.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Kihozá azért az ő népét örömmel, és az ő választottait vígassággal.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!