< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!