< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Nnwom 105 >