< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!

< Nnwom 105 >