< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.

< Nnwom 105 >